Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29

1 Chr 21 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30

OET interlinear 1 CHR 21:12

 1 CHR 21:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. אִם
    2. 283459
    3. Whether
    4. -
    5. S-C
    6. whether
    7. S
    8. Y-1017
    9. 196881
    1. 283460
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196882
    1. שָׁלוֹשׁ
    2. 283461
    3. three
    4. -
    5. 7969
    6. S-Acfsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196883
    1. שָׁנִים
    2. 283462
    3. years
    4. years
    5. 8141
    6. S-Ncfpa
    7. years
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196884
    1. רָעָב
    2. 283463
    3. famine
    4. famine
    5. 7458
    6. O-Ncmsa
    7. famine
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196885
    1. וְ,אִם
    2. 283464,283465
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196886
    1. 283466
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196887
    1. שְׁלֹשָׁה
    2. 283467
    3. three
    4. -
    5. 7969
    6. S-Acmsa
    7. three
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196888
    1. חֳדָשִׁים
    2. 283468
    3. months
    4. months
    5. 2320
    6. S-Ncmpa
    7. months
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196889
    1. נִסְפֶּה
    2. 283469
    3. being swept away
    4. being
    5. 5595
    6. V-VNrmsa
    7. being_swept_away
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196890
    1. מִ,פְּנֵי
    2. 283470,283471
    3. from face/in front of
    4. -
    5. 6440
    6. O-R,Ncbpc
    7. from=face/in_front_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196891
    1. 283472
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196892
    1. צָרֶי,ךָ
    2. 283473,283474
    3. foes of your
    4. -
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. foes_of,your
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196893
    1. וְ,חֶרֶב
    2. 283475,283476
    3. and the sword of
    4. -
    5. 2719
    6. OS-C,Ncfsc
    7. and,the_sword_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196894
    1. אוֹיְבֶ,ךָ
    2. 283477,283478
    3. your(pl) enemies of of
    4. -
    5. 341
    6. S-Vqrmpc,Sp2ms
    7. your(pl)_enemies_of,of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196895
    1. 283479
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 196896
    1. לְ,מַשֶּׂגֶת
    2. 283480,283481
    3. to overtaking you
    4. -
    5. 5381
    6. P-R,Vhrfsa
    7. to,overtaking_[you]
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196897
    1. וְ,אִם
    2. 283482,283483
    3. and if
    4. -
    5. S-C,C
    6. and=if
    7. -
    8. Y-1017
    9. 196898
    1. 283484
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196899
    1. שְׁלֹשֶׁת
    2. 283485
    3. three of
    4. -
    5. 7969
    6. S-Acmsc
    7. three_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196900
    1. יָמִים
    2. 283486
    3. days
    4. days
    5. 3117
    6. S-Ncmpa
    7. days
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196901
    1. חֶרֶב
    2. 283487
    3. the sword of
    4. -
    5. 2719
    6. O-Ncfsc
    7. the_sword_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196902
    1. יְהוָה
    2. 283488
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1017
    10. 196903
    1. וְ,דֶבֶר
    2. 283489,283490
    3. and pestilence
    4. pestilence
    5. 1698
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,pestilence
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196904
    1. בָּ,אָרֶץ
    2. 283491,283492
    3. on the earth
    4. -
    5. 776
    6. O-Rd,Ncbsa
    7. on_the=earth
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196905
    1. וּ,מַלְאַךְ
    2. 283493,283494
    3. and the messenger of
    4. messenger
    5. 4397
    6. OS-C,Ncmsc
    7. and,the_angel_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196906
    1. יְהוָה
    2. 283495
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. of_Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1017
    10. 196907
    1. מַשְׁחִית
    2. 283496
    3. destroying
    4. destruction
    5. 7843
    6. V-Vhrmsa
    7. destroying
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196908
    1. בְּ,כָל
    2. 283497,283498
    3. in all
    4. -
    5. 3605
    6. O-R,Ncmsc
    7. in=all
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196909
    1. 283499
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196910
    1. גְּבוּל
    2. 283500
    3. the territory of
    4. territory
    5. 1366
    6. O-Ncmsc
    7. the_territory_of
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196911
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 283501
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196912
    1. וְ,עַתָּה
    2. 283502,283503
    3. and now
    4. -
    5. 6258
    6. S-C,D
    7. and=now
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196913
    1. רְאֵה
    2. 283504
    3. consider
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqv2ms
    7. consider
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196914
    1. מָה
    2. 283505
    3. what
    4. -
    5. 4100
    6. O-Ti
    7. what?
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196915
    1. 283506
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196916
    1. אָשִׁיב
    2. 283507
    3. will I bring back
    4. ≈bringing
    5. 7725
    6. V-Vhi1cs
    7. will_I_bring_back
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196917
    1. אֶת
    2. 283508
    3. DOM
    4. -
    5. 854
    6. O-R
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196918
    1. 283509
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 196919
    1. שֹׁלְחִ,י
    2. 283510,283511
    3. the one of who sent me
    4. -
    5. 7971
    6. O-Vqrmsc,Sp1cs
    7. the_[one_of,who]_sent_me
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196920
    1. דָּבָר
    2. 283512
    3. message
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsa
    7. word
    8. -
    9. Y-1017
    10. 196921
    1. 283513
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 196922
    1. 283514
    2. -
    3. -
    4. -x-pe
    5. S
    6. -
    7. 196923

OET (OET-LV)Whether three years famine and_if three months being_swept_away from_face/in_front_of foes_of_your and_the_sword_of your(pl)_enemies_of_of to_overtaking_you and_if three_of days the_sword_of YHWH and_pestilence on_the_earth and_the_messenger_of YHWH destroying in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) and_now consider what will_I_bring_back DOM the_one_of_who_sent_me message.

OET (OET-RV)either three years of famine, or three months of being overcome by your enemies’ armies, or three days of Yahweh’s ‘sword’ of pestilence in the land and the Yahweh’s messenger bringing destruction across all of Yisrael’s territory. So now, tell me what answer I should take back to the one who sent me?”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) being caught by their swords

(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes_of,your and,the_sword_of your(pl)_enemies_of,of to,overtaking_[you] and=if three_of days sword_of YHWH and,pestilence on_the=earth and,the_angel_of YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM the_[one_of,who]_sent_me answer )

Here “their swords” represents death in battle. Alternate translation: “being killed by them in battle”

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) Yahweh’s sword, that is, a plague in the land

(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes_of,your and,the_sword_of your(pl)_enemies_of,of to,overtaking_[you] and=if three_of days sword_of YHWH and,pestilence on_the=earth and,the_angel_of YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM the_[one_of,who]_sent_me answer )

Here the plague is spoken of as Yahweh’s sword because the “sword” is a metonym for death.

(Occurrence 0) destroying throughout all the land

(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes_of,your and,the_sword_of your(pl)_enemies_of,of to,overtaking_[you] and=if three_of days sword_of YHWH and,pestilence on_the=earth and,the_angel_of YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM the_[one_of,who]_sent_me answer )

Alternate translation: “killing people who live in every part of the land”

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

(Occurrence 0) I should take to the one who sent me

(Some words not found in UHB: if three years famine and=if three months devastation from=face/in_front_of foes_of,your and,the_sword_of your(pl)_enemies_of,of to,overtaking_[you] and=if three_of days sword_of YHWH and,pestilence on_the=earth and,the_angel_of YHWH destroying in=all border Yisrael and=now decide what return DOM the_[one_of,who]_sent_me answer )

The one who sent him was Yahweh. This can be stated explicitly. Alternate translation: “I should take to Yahweh who sent me”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Whether
    2. -
    3. 280
    4. 283459
    5. S-C
    6. S
    7. Y-1017
    8. 196881
    1. three
    2. -
    3. 7830
    4. 283461
    5. S-Acfsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196883
    1. years
    2. years
    3. 7849
    4. 283462
    5. S-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196884
    1. famine
    2. famine
    3. 7320
    4. 283463
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196885
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 283464,283465
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196886
    1. three
    2. -
    3. 7830
    4. 283467
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196888
    1. months
    2. months
    3. 2679
    4. 283468
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196889
    1. being swept away
    2. being
    3. 5464
    4. 283469
    5. V-VNrmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196890
    1. from face/in front of
    2. -
    3. 4129,6376
    4. 283470,283471
    5. O-R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196891
    1. foes of your
    2. -
    3. 6624,1978
    4. 283473,283474
    5. O-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196893
    1. and the sword of
    2. -
    3. 1987,2414
    4. 283475,283476
    5. OS-C,Ncfsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196894
    1. your(pl) enemies of of
    2. -
    3. 665,1978
    4. 283477,283478
    5. S-Vqrmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196895
    1. to overtaking you
    2. -
    3. 3705,5227
    4. 283480,283481
    5. P-R,Vhrfsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196897
    1. and if
    2. -
    3. 1987,280
    4. 283482,283483
    5. S-C,C
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196898
    1. three of
    2. -
    3. 7830
    4. 283485
    5. S-Acmsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196900
    1. days
    2. days
    3. 3371
    4. 283486
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196901
    1. the sword of
    2. -
    3. 2414
    4. 283487
    5. O-Ncfsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196902
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 283488
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1017
    8. 196903
    1. and pestilence
    2. pestilence
    3. 1987,1678
    4. 283489,283490
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196904
    1. on the earth
    2. -
    3. 846,422
    4. 283491,283492
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196905
    1. and the messenger of
    2. messenger
    3. 1987,4448
    4. 283493,283494
    5. OS-C,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196906
    1. YHWH
    2. -
    3. 3354
    4. 283495
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1017
    8. 196907
    1. destroying
    2. destruction
    3. 7796
    4. 283496
    5. V-Vhrmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196908
    1. in all
    2. -
    3. 846,3671
    4. 283497,283498
    5. O-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196909
    1. the territory of
    2. territory
    3. 1310
    4. 283500
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196911
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 283501
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196912
    1. and now
    2. -
    3. 1987,5891
    4. 283502,283503
    5. S-C,D
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196913
    1. consider
    2. -
    3. 7240
    4. 283504
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196914
    1. what
    2. -
    3. 4666
    4. 283505
    5. O-Ti
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196915
    1. will I bring back
    2. ≈bringing
    3. 7951
    4. 283507
    5. V-Vhi1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196917
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 283508
    5. O-R
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196918
    1. the one of who sent me
    2. -
    3. 7819,1978
    4. 283510,283511
    5. O-Vqrmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196920
    1. message
    2. -
    3. 1726
    4. 283512
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1017
    8. 196921

OET (OET-LV)Whether three years famine and_if three months being_swept_away from_face/in_front_of foes_of_your and_the_sword_of your(pl)_enemies_of_of to_overtaking_you and_if three_of days the_sword_of YHWH and_pestilence on_the_earth and_the_messenger_of YHWH destroying in_all the_territory_of Yisrāʼēl/(Israel) and_now consider what will_I_bring_back DOM the_one_of_who_sent_me message.

OET (OET-RV)either three years of famine, or three months of being overcome by your enemies’ armies, or three days of Yahweh’s ‘sword’ of pestilence in the land and the Yahweh’s messenger bringing destruction across all of Yisrael’s territory. So now, tell me what answer I should take back to the one who sent me?”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 1 CHR 21:12 ©