Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V34

OET interlinear 2 CHR 18:33

 2 CHR 18:33 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,אִישׁ
    2. 300033,300034
    3. And someone
    4. -
    5. 376
    6. S-C,Ncmsa
    7. and,someone
    8. S
    9. Y-897
    10. 208169
    1. מָשַׁךְ
    2. 300035
    3. he drew
    4. -
    5. 4900
    6. V-Vqp3ms
    7. he_drew
    8. -
    9. Y-897
    10. 208170
    1. בַּ,קֶּשֶׁת
    2. 300036,300037
    3. on bow
    4. ≈at in
    5. 7198
    6. S-Rd,Ncfsa
    7. on,bow
    8. -
    9. Y-897
    10. 208171
    1. לְ,תֻמּ,וֹ
    2. 300038,300039,300040
    3. to his of innocence
    4. -
    5. 8537
    6. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    7. to,his_of,innocence
    8. -
    9. Y-897
    10. 208172
    1. וַ,יַּךְ
    2. 300041,300042
    3. and he struck
    4. struck
    5. 5221
    6. SV-C,Vhw3ms
    7. and,he_struck
    8. -
    9. Y-897
    10. 208173
    1. אֶת
    2. 300043
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 208174
    1. 300044
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208175
    1. מֶלֶךְ
    2. 300045
    3. the king of
    4. king
    5. 4428
    6. O-Ncmsc
    7. the_king_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 208176
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 300046
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. of_Israel
    8. -
    9. Y-897
    10. 208177
    1. בֵּין
    2. 300047
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-897
    10. 208178
    1. הַ,דְּבָקִים
    2. 300048,300049
    3. the scales
    4. -
    5. 1694
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,scales
    8. -
    9. Y-897
    10. 208179
    1. וּ,בֵין
    2. 300050,300051
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-897
    10. 208180
    1. הַ,שִּׁרְיָן
    2. 300052,300053
    3. the body armour
    4. armour
    5. S-Td,Ncbsa
    6. the_body,armor
    7. -
    8. Y-897
    9. 208181
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 300054,300055
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 208182
    1. לָ,רַכָּב
    2. 300056,300057
    3. to charioteer
    4. charioteer
    5. 7395
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to,charioteer
    8. -
    9. Y-897
    10. 208183
    1. הֲפֹךְ
    2. 300058
    3. turn around
    4. ≈around
    5. 2015
    6. V-Vqv2ms
    7. turn_around
    8. -
    9. Y-897
    10. 208184
    1. ידי,ך
    2. 300059,300060
    3. hand of your
    4. -
    5. 3027
    6. O-Ncbdc,Sp2ms
    7. hand_of,your
    8. -
    9. Y-897
    10. 208185
    1. 300061
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 208186
    1. וְ,הוֹצֵאתַ,נִי
    2. 300062,300063,300064
    3. and you will take me out
    4. -
    5. 3318
    6. VO-C,Vhq2ms,Sp1cs
    7. and,you,will_take_me_out
    8. -
    9. Y-897
    10. 208187
    1. מִן
    2. 300065
    3. from
    4. -
    5. S-R
    6. from
    7. -
    8. Y-897
    9. 208188
    1. 300066
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 208189
    1. הַֽ,מַּחֲנֶה
    2. 300067,300068
    3. the camp
    4. -
    5. 4264
    6. S-Td,Ncbsa
    7. the,camp
    8. -
    9. Y-897
    10. 208190
    1. כִּי
    2. 300069
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-897
    9. 208191
    1. הָחֳלֵיתִי
    2. 300070
    3. I have been wounded
    4. I've wounded
    5. V-VHp1cs
    6. I_have_been_wounded
    7. -
    8. Y-897
    9. 208192
    1. 300071
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 208193

OET (OET-LV)And_someone he_drew on_bow to_his_of_innocence and_he_struck DOM the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) between the_scales and_between the_body_armour and_he/it_said to_charioteer turn_around hand_of_your[fn] and_you_will_take_me_out from the_camp if/because I_have_been_wounded.


18:33 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֛’: lemma_3027 n_0.0.0 morph_HNcbsc/Sp2ms id_14sbC יָדְ/ךָ֛

OET (OET-RV)However, one Aramean warrior drew his bow without knowing where Ahav was, and struck Yisrael’s king at a joint in his armour. Ahav ordered the charioteer, “Turn around and get me out of here, because I’ve been seriously wounded.”

uW Translation Notes:

(Occurrence 0) drew his bow at random

(Some words not found in UHB: and,someone drew on,bow to,his_of,innocence and,he_struck DOM king Yisrael between the,scales and=between the_body,armor and=he/it_said to,charioteer turn_around hand_of,your and,you,will_take_me_out from/more_than the,camp that/for/because/then/when wounded )

This could mean: (1) he took aim to shoot a soldier without knowing that it was Ahab or (2) he drew his bow to shoot without any specific target in mind.

(Occurrence 0) between the joints of his armor

(Some words not found in UHB: and,someone drew on,bow to,his_of,innocence and,he_struck DOM king Yisrael between the,scales and=between the_body,armor and=he/it_said to,charioteer turn_around hand_of,your and,you,will_take_me_out from/more_than the,camp that/for/because/then/when wounded )

This is a place where two pieces of armor meet and is susceptible to arrows and swords.

TSN Tyndale Study Notes:

18:28-34 Although Ahab knew he had gone against God’s will and was therefore liable for the consequences, his immediate concern was the Aramean army. His belief that he could defy God’s judgment against him indicates his disregard for the Lord; his error was fatal.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And someone
    2. -
    3. 1987,266
    4. 300033,300034
    5. S-C,Ncmsa
    6. S
    7. Y-897
    8. 208169
    1. he drew
    2. -
    3. 4764
    4. 300035
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 208170
    1. on bow
    2. ≈at in
    3. 846,6876
    4. 300036,300037
    5. S-Rd,Ncfsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 208171
    1. to his of innocence
    2. -
    3. 3705,8405,1978
    4. 300038,300039,300040
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 208172
    1. and he struck
    2. struck
    3. 1987,5176
    4. 300041,300042
    5. SV-C,Vhw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 208173
    1. DOM
    2. -
    3. 347
    4. 300043
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 208174
    1. the king of
    2. king
    3. 4308
    4. 300045
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 208176
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 3077
    4. 300046
    5. O-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 208177
    1. between
    2. -
    3. 978
    4. 300047
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 208178
    1. the scales
    2. -
    3. 1893,1677
    4. 300048,300049
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 208179
    1. and between
    2. -
    3. 1987,978
    4. 300050,300051
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-897
    8. 208180
    1. the body armour
    2. armour
    3. 1893,7616
    4. 300052,300053
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 208181
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1987,683
    4. 300054,300055
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 208182
    1. to charioteer
    2. charioteer
    3. 3705,7213
    4. 300056,300057
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 208183
    1. turn around
    2. ≈around
    3. 1944
    4. 300058
    5. V-Vqv2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 208184
    1. hand of your
    2. -
    3. 3204,1978
    4. K
    5. 300059,300060
    6. O-Ncbdc,Sp2ms
    7. -
    8. Y-897
    9. 208185
    1. and you will take me out
    2. -
    3. 1987,3278,1978
    4. 300062,300063,300064
    5. VO-C,Vhq2ms,Sp1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 208187
    1. from
    2. -
    3. 4129
    4. 300065
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 208188
    1. the camp
    2. -
    3. 1893,4412
    4. 300067,300068
    5. S-Td,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 208190
    1. if/because
    2. -
    3. 3482
    4. 300069
    5. S-C
    6. -
    7. Y-897
    8. 208191
    1. I have been wounded
    2. I've wounded
    3. 2560
    4. 300070
    5. V-VHp1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 208192

OET (OET-LV)And_someone he_drew on_bow to_his_of_innocence and_he_struck DOM the_king_of Yisrāʼēl/(Israel) between the_scales and_between the_body_armour and_he/it_said to_charioteer turn_around hand_of_your[fn] and_you_will_take_me_out from the_camp if/because I_have_been_wounded.


18:33 OSHB variant note: ידי/ך: (x-qere) ’יָדְ/ךָ֛’: lemma_3027 n_0.0.0 morph_HNcbsc/Sp2ms id_14sbC יָדְ/ךָ֛

OET (OET-RV)However, one Aramean warrior drew his bow without knowing where Ahav was, and struck Yisrael’s king at a joint in his armour. Ahav ordered the charioteer, “Turn around and get me out of here, because I’ve been seriously wounded.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 2 CHR 18:33 ©