Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 2 CHR 18:12

 2 CHR 18:12 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הַ,מַּלְאָךְ
    2. 299460,299461,299462
    3. And the messenger
    4. -
    5. 4397
    6. S-C,Td,Ncmsa
    7. and,the,messenger
    8. S
    9. Y-897
    10. 207752
    1. אֲשֶׁר
    2. 299463
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-897
    9. 207753
    1. 299464
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207754
    1. הָלַךְ
    2. 299465
    3. he had gone
    4. -
    5. 1980
    6. V-Vqp3ms
    7. he_had_gone
    8. -
    9. Y-897
    10. 207755
    1. 299466
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 207756
    1. לִ,קְרֹא
    2. 299467,299468
    3. to call
    4. -
    5. 7121
    6. SV-R,Vqc
    7. to=call
    8. -
    9. Y-897
    10. 207757
    1. לְ,מִיכָיְהוּ
    2. 299469,299470
    3. to Mīkāyəhū
    4. -
    5. 4321
    6. S-R,Np
    7. to,Micaiah
    8. -
    9. Person=Micaiah; Y-897
    10. 207758
    1. דִּבֶּר
    2. 299471
    3. he spoke
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpp3ms
    7. he_spoke
    8. -
    9. Y-897
    10. 207759
    1. אֵלָי,ו
    2. 299472,299473
    3. to him/it
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp3ms
    7. to=him/it
    8. -
    9. Y-897
    10. 207760
    1. לֵ,אמֹר
    2. 299474,299475
    3. to say
    4. -
    5. 559
    6. SV-R,Vqc
    7. to=say
    8. -
    9. Y-897
    10. 207761
    1. הִנֵּה
    2. 299476
    3. here
    4. -
    5. 2009
    6. S-Tm
    7. here!
    8. -
    9. Y-897
    10. 207762
    1. דִּבְרֵי
    2. 299477
    3. the messages of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 207763
    1. הַ,נְּבִאִים
    2. 299478,299479
    3. the prophets
    4. -
    5. 5030
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,prophets
    8. -
    9. Y-897
    10. 207764
    1. פֶּֽה
    2. 299480
    3. +are a mouth
    4. -
    5. 6310
    6. S-Ncmsa
    7. [are]_a_mouth
    8. -
    9. Y-897
    10. 207765
    1. 299481
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207766
    1. אֶחָד
    2. 299482
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. S-Acmsa
    7. one
    8. -
    9. Y-897
    10. 207767
    1. טוֹב
    2. 299483
    3. good
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-897
    9. 207768
    1. אֶל
    2. 299484
    3. concerning
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. concerning
    8. -
    9. Y-897
    10. 207769
    1. 299485
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207770
    1. הַ,מֶּלֶךְ
    2. 299486,299487
    3. the king
    4. -
    5. 4428
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=king
    8. -
    9. Y-897
    10. 207771
    1. וִ,יהִי
    2. 299488,299489
    3. and let it be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqj3ms
    7. and=let_it_be
    8. -
    9. Y-897
    10. 207772
    1. 299490
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207773
    1. נָא
    2. 299491
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-897
    10. 207774
    1. דְבָרְ,ךָ
    2. 299492,299493
    3. message of your
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsc,Sp2ms
    7. word_of,your
    8. -
    9. Y-897
    10. 207775
    1. כְּ,אַחַד
    2. 299494,299495
    3. like one
    4. -
    5. 259
    6. S-R,Acmsc
    7. like=one
    8. -
    9. Y-897
    10. 207776
    1. מֵ,הֶם
    2. 299496,299497
    3. from them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. from=them
    7. -
    8. Y-897
    9. 207777
    1. וְ,דִבַּרְתָּ
    2. 299498,299499
    3. and speak
    4. -
    5. 1696
    6. SV-C,Vpq2ms
    7. and,speak
    8. -
    9. Y-897
    10. 207778
    1. טּוֹב
    2. 299500
    3. good
    4. -
    5. O-Aamsa
    6. good
    7. -
    8. Y-897
    9. 207779
    1. 299501
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 207780

OET (OET-LV)And_the_messenger who he_had_gone to_call to_Mīkāyə he_spoke to_him/it to_say here the_messages_of the_prophets are_a_mouth one good concerning the_king and_let_it_be please message_of_your like_one from_them and_speak good.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-names

(Occurrence 0) Micaiah

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who went to=call to,Micaiah he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! words_of the,prophets accord one(ms) good to/towards the=king and=let_it_be now word_of,your like=one from=them and,speak favourably )

Translate this man’s name the same as in [2 Chronicles 17:7](../17/07.md).

(Occurrence 0) Look

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who went to=call to,Micaiah he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! words_of the,prophets accord one(ms) good to/towards the=king and=let_it_be now word_of,your like=one from=them and,speak favourably )

Alternate translation: “Listen” or “Pay attention to what I am about to tell you”

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) the words of the prophets with one mouth are favorable to the king

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who went to=call to,Micaiah he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! words_of the,prophets accord one(ms) good to/towards the=king and=let_it_be now word_of,your like=one from=them and,speak favourably )

The prophets all saying the same thing is spoken of as if they all spoke with the same mouth. The phrase “the words of the prophets” represents the message that the prophets declare. Alternate translation: “the prophets all declare that good things will happen to the king”

(Occurrence 0) your words

(Some words not found in UHB: and,the,messenger which/who went to=call to,Micaiah he/it_had_said to=him/it to=say see/lo/see! words_of the,prophets accord one(ms) good to/towards the=king and=let_it_be now word_of,your like=one from=them and,speak favourably )

Alternate translation: “what you say”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And the messenger
    2. -
    3. 1922,1830,4290
    4. 299460,299461,299462
    5. S-C,Td,Ncmsa
    6. S
    7. Y-897
    8. 207752
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 299463
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-897
    8. 207753
    1. he had gone
    2. -
    3. 1875
    4. 299465
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207755
    1. to call
    2. -
    3. 3570,6718
    4. 299467,299468
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 207757
    1. to Mīkāyəhū
    2. -
    3. 3570,3922
    4. 299469,299470
    5. S-R,Np
    6. -
    7. Person=Micaiah; Y-897
    8. 207758
    1. he spoke
    2. -
    3. 1564
    4. 299471
    5. V-Vpp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207759
    1. to him/it
    2. -
    3. 385
    4. 299472,299473
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207760
    1. to say
    2. -
    3. 3570,695
    4. 299474,299475
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-897
    8. 207761
    1. here
    2. -
    3. 1800
    4. 299476
    5. S-Tm
    6. -
    7. Y-897
    8. 207762
    1. the messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 299477
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-897
    8. 207763
    1. the prophets
    2. -
    3. 1830,4928
    4. 299478,299479
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207764
    1. +are a mouth
    2. -
    3. 6010
    4. 299480
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207765
    1. one
    2. -
    3. 383
    4. 299482
    5. S-Acmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207767
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 299483
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207768
    1. concerning
    2. -
    3. 385
    4. 299484
    5. S-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 207769
    1. the king
    2. -
    3. 1830,4150
    4. 299486,299487
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207771
    1. and let it be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 299488,299489
    5. SV-C,Vqj3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207772
    1. please
    2. -
    3. 4920
    4. 299491
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-897
    8. 207774
    1. message of your
    2. -
    3. 1678
    4. 299492,299493
    5. S-Ncmsc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207775
    1. like one
    2. -
    3. 3285,383
    4. 299494,299495
    5. S-R,Acmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 207776
    1. from them
    2. -
    3. 3875
    4. 299496,299497
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 207777
    1. and speak
    2. -
    3. 1922,1564
    4. 299498,299499
    5. SV-C,Vpq2ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207778
    1. good
    2. -
    3. 2774
    4. 299500
    5. O-Aamsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207779

OET (OET-LV)And_the_messenger who he_had_gone to_call to_Mīkāyə he_spoke to_him/it to_say here the_messages_of the_prophets are_a_mouth one good concerning the_king and_let_it_be please message_of_your like_one from_them and_speak good.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 18:12 ©