Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
2 Chr C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36
2 Chr 18 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And_he/it_said I_saw DOM all_of Yisrāʼēl/(Israel) scattered on the_mountains like_the_sheep which there_is_not have_them a_shepherd and_ YHWH _he/it_said not masters have_these let_them_return each to_home_of_his in/on/at/with_peace.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence 0) I saw all Israel
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )
Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”
Note 2 topic: figures-of-speech / simile
(Occurrence 0) like sheep who have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )
The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
(Occurrence 0) These have no shepherd
(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )
Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”
OET (OET-LV) And_he/it_said I_saw DOM all_of Yisrāʼēl/(Israel) scattered on the_mountains like_the_sheep which there_is_not have_them a_shepherd and_ YHWH _he/it_said not masters have_these let_them_return each to_home_of_his in/on/at/with_peace.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.