Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

2 Chr C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36

2 Chr 18 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 2 CHR 18:16

 2 CHR 18:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 299582,299583
    3. And he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-897
    10. 207839
    1. רָאִיתִי
    2. 299584
    3. I saw
    4. -
    5. 7200
    6. V-Vqp1cs
    7. I_saw
    8. -
    9. Y-897
    10. 207840
    1. אֶת
    2. 299585
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-897
    10. 207841
    1. 299586
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207842
    1. כָּל
    2. 299587
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-897
    10. 207843
    1. 299588
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207844
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 299589
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. S-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Y-897
    10. 207845
    1. נְפוֹצִים
    2. 299590
    3. scattered
    4. -
    5. V-VNsmpa
    6. scattered
    7. -
    8. Y-897
    9. 207846
    1. עַל
    2. 299591
    3. on
    4. -
    5. O-R
    6. on
    7. -
    8. Y-897
    9. 207847
    1. 299592
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207848
    1. הֶֽ,הָרִים
    2. 299593,299594
    3. the mountains
    4. -
    5. 2022
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,mountains
    8. -
    9. Y-897
    10. 207849
    1. כַּ,צֹּאן
    2. 299595,299596
    3. like the sheep
    4. -
    5. 6629
    6. O-Rd,Ncbsa
    7. like_the,sheep
    8. -
    9. Y-897
    10. 207850
    1. אֲשֶׁר
    2. 299597
    3. which
    4. -
    5. O-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-897
    9. 207851
    1. אֵין
    2. 299598
    3. there +is not
    4. -
    5. 369
    6. P-Tn
    7. there_[is]_not
    8. -
    9. Y-897
    10. 207852
    1. 299599
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207853
    1. לָ,הֶן
    2. 299600,299601
    3. have them
    4. -
    5. O-R,Sp3fp
    6. have,them
    7. -
    8. Y-897
    9. 207854
    1. רֹעֶה
    2. 299602
    3. a shepherd
    4. -
    5. S-Vqrmsa
    6. a_shepherd
    7. -
    8. Y-897
    9. 207855
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 299603,299604
    3. and he/it said
    4. -
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-897
    10. 207856
    1. יְהוָה
    2. 299605
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-897
    10. 207857
    1. לֹא
    2. 299606
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-897
    10. 207858
    1. 299607
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207859
    1. אֲדֹנִים
    2. 299608
    3. masters
    4. -
    5. 113
    6. S-Ncmpa
    7. masters
    8. -
    9. Y-897
    10. 207860
    1. לָ,אֵלֶּה
    2. 299609,299610
    3. have these
    4. -
    5. 428
    6. P-R,Pdxcp
    7. have,these
    8. -
    9. Y-897
    10. 207861
    1. יָשׁוּבוּ
    2. 299611
    3. let them return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vqi3mp
    7. let_them_return
    8. -
    9. Y-897
    10. 207862
    1. אִישׁ
    2. 299612
    3. each
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. each
    8. -
    9. Y-897
    10. 207863
    1. 299613
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 207864
    1. לְ,בֵית,וֹ
    2. 299614,299615,299616
    3. to home of his
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. to,home_of,his
    7. -
    8. Y-897
    9. 207865
    1. בְּ,שָׁלוֹם
    2. 299617,299618
    3. in/on/at/with peace
    4. -
    5. 7965
    6. S-R,Ncmsa
    7. in/on/at/with,peace
    8. -
    9. Y-897
    10. 207866
    1. 299619
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 207867

OET (OET-LV)And_he/it_said I_saw DOM all_of Yisrāʼēl/(Israel) scattered on the_mountains like_the_sheep which there_is_not have_them a_shepherd and_ YHWH _he/it_said not masters have_these let_them_return each to_home_of_his in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy

(Occurrence 0) I saw all Israel

(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )

Here “all Israel” refers to the army of Israel. Alternate translation: “I saw the entire army of Israel”

Note 2 topic: figures-of-speech / simile

(Occurrence 0) like sheep who have no shepherd

(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )

The people of the army are compared to sheep that have no one to lead them because their shepherd, the king, has died.

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

(Occurrence 0) These have no shepherd

(Some words not found in UHB: and=he/it_said saw DOM all/each/any/every Yisrael scattered on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in the,mountains like_the,sheep which/who not have,them shepherd and=he/it_said YHWH not master have,these return (a)_man to,home_of,his in/on/at/with,peace )

Yahweh speaks of the king as if he were a shepherd. Just like a shepherd is responsible to care for and protect his sheep, the king is responsible to lead and protect his people. Alternate translation: “These people no longer have a leader”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 299582,299583
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-897
    8. 207839
    1. I saw
    2. -
    3. 6953
    4. 299584
    5. V-Vqp1cs
    6. -
    7. Y-897
    8. 207840
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 299585
    5. O-To
    6. -
    7. Y-897
    8. 207841
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 299587
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-897
    8. 207843
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 299589
    5. S-Np
    6. -
    7. Y-897
    8. 207845
    1. scattered
    2. -
    3. 6213
    4. 299590
    5. V-VNsmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207846
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 299591
    5. O-R
    6. -
    7. Y-897
    8. 207847
    1. the mountains
    2. -
    3. 1830,1848
    4. 299593,299594
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207849
    1. like the sheep
    2. -
    3. 3285,6438
    4. 299595,299596
    5. O-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207850
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 299597
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-897
    8. 207851
    1. there +is not
    2. -
    3. 511
    4. 299598
    5. P-Tn
    6. -
    7. Y-897
    8. 207852
    1. have them
    2. -
    3. 3570
    4. 299600,299601
    5. O-R,Sp3fp
    6. -
    7. Y-897
    8. 207854
    1. a shepherd
    2. -
    3. 7038
    4. 299602
    5. S-Vqrmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207855
    1. and
    2. -
    3. 1922,695
    4. 299603,299604
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207856
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 299605
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-897
    8. 207857
    1. he/it said
    2. -
    3. 1922,695
    4. 299603,299604
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207856
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 299606
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-897
    8. 207858
    1. masters
    2. -
    3. 654
    4. 299608
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207860
    1. have these
    2. -
    3. 3570,348
    4. 299609,299610
    5. P-R,Pdxcp
    6. -
    7. Y-897
    8. 207861
    1. let them return
    2. -
    3. 7647
    4. 299611
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-897
    8. 207862
    1. each
    2. -
    3. 284
    4. 299612
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207863
    1. to home of his
    2. -
    3. 3570,1082
    4. 299614,299615,299616
    5. S-R,Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-897
    8. 207865
    1. in/on/at/with peace
    2. -
    3. 844,7530
    4. 299617,299618
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-897
    8. 207866

OET (OET-LV)And_he/it_said I_saw DOM all_of Yisrāʼēl/(Israel) scattered on the_mountains like_the_sheep which there_is_not have_them a_shepherd and_ YHWH _he/it_said not masters have_these let_them_return each to_home_of_his in/on/at/with_peace.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 2 CHR 18:16 ©