Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting also sects among you_all to_be, in_order_that also the approved ones manifest may_become among you_all.
OET (OET-RV) because there must be differences among you to show who out of all of you are approved.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γὰρ
for
Here, For introduces the reason for which Paul “in part believes” what he has “heard” (11:18). If it would be helpful in your language, you could express For with a word or phrase that clearly gives a reason for why Paul “believes it.” Alternate translation: [In fact,] or [I do this since]
Note 2 topic: figures-of-speech / irony
δεῖ & καὶ αἱρέσεις ἐν ὑμῖν εἶναι, ἵνα καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται ἐν ὑμῖν
˱it˲_˓is˒_fitting & also sects among you_all to_be in_order_that also the approved_‹ones› manifest ˓may˒_become among you_all
This sentence could be: (1) a simple statement about how God uses factions to reveal those who are approved. Alternate translation: [God wishes to make evident among you those who are approved, and factions among you are a necessary part of this] (2) an ironic statement that identifies factions as the necessary result of people who want to show themselves off as those who are approved. Use a standard form in your language to indicate irony, especially with the phrase those who are approved, which would be spoken from the Corinthians’ perspective. Alternate translation: [some people consider it necessary indeed for there to be factions among you, so that they, who consider themselves to be ‘those who are approved,’ may display themselves publicly among you]
Note 3 topic: translate-unknown
αἱρέσεις
sects
Here, factions has similar meaning to “divisions” in 11:18. The word factions focuses more on the content of the differing beliefs and practices than “divisions” does; “divisions” emphasizes the differences themselves. If your language can clearly express these distinctions, you could use words that express these two ideas. If your language does not clearly express these distinctions, you can translate factions with the same word you used for “divisions.” Alternate translation: [divisions]
Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive
δόκιμοι
approved_‹ones›
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on those who are approved rather than focusing on the person doing the “approving.” If you must state who did the action, you must choose a subject that fits with whether you understand this sentence as ironic or not. The subject could be: (1) God, if the sentence is not ironic. Alternate translation: [whom God approves] (2) the people themselves, if the sentence is ironic. Alternate translation: [who approve of themselves]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
καὶ οἱ δόκιμοι φανεροὶ γένωνται
also also the approved_‹ones› manifest ˓may˒_become
Here Paul does not state how or why the ones approved will become evident. Depending on whether the sentence is ironic or not, may become evident could imply that: (1) the factions are God’s way of testing and revealing who is approved, since those who continue to genuinely believe are approved. This is the implication if the sentence is not ironic. Alternate translation: [God may reveal also those who are approved] (2) the factions are the means by which some people show off what they think about themselves as approved. This is the implication if the sentence is ironic. Alternate translation: [also those who are approved may show themselves off]
11:19 As translated, this ironic expression rebukes the Corinthian Christians’ claims to superiority based on distinctions among them. Alternatively, Paul might be saying that though their divisiveness is clearly wrong, it will have the positive result of making clear who among them is truly faithful.
OET (OET-LV) For/Because it_is_fitting also sects among you_all to_be, in_order_that also the approved ones manifest may_become among you_all.
OET (OET-RV) because there must be differences among you to show who out of all of you are approved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.