Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Likewise also the cup after the time to_dine saying:
This the cup the new covenant is in the my blood, this be_doing, as_often_as if you_all_may_be_drinking it, in the my remembrance.
OET (OET-RV) Similarly, after the dinner he took the cup and said, “This cup represents the new agreement which will be sealed by my blood. As often as you all celebrate, drink it in memory of me.”
Note 1 topic: figures-of-speech / ellipsis
ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον
likewise also the cup
Here Paul omits some words that may be needed in your language to complete the thought. Paul omits these words because he stated them (“he took”) in 11:23, and the Corinthians would have understood them from that verse. If your language does need these words, you could supply them here. Alternate translation: [in the same way also he took the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
(Occurrence -1) τὸ ποτήριον
(Some words not found in SR-GNT: ὡσαύτως καὶ τὸ ποτήριον μετὰ τὸ δειπνῆσαι λέγων τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι τοῦτο ποιεῖτε ὁσάκις ἐὰν πίνητε εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν)
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: [the drink … drink] or [the wine … wine]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotations
λέγων, τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι; τοῦτο ποιεῖτε, ὁσάκις ἐὰν πίνητε, εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν.
saying this ¬the cup the new covenant is in ¬the my blood this /be/_doing as_often_as ¬if ˱you_all˲_/may_be/_drinking_‹it› in ¬the my remembrance
If you do not use this form in your language, you could translate these statements as indirect quotes instead of as direct quotes. Alternate translation: [saying that this cup was the new covenant in his blood, and that you should do this, as often as you drink it, in remembrance of him]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τοῦτο τὸ ποτήριον ἡ καινὴ διαθήκη ἐστὶν ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι
this ¬the cup the new covenant is in ¬the my blood
Here Paul refers to how Jesus identified the cup as the new covenant in my blood. This figure of speech has been interpreted in a number of ways. The wine in the cup could somehow become Jesus’ blood, or Jesus’ blood could be present in some way when people drink from the cup, or the wine in the cup could represent or memorialize Jesus’ blood. Because of the variety of interpretations and the significance of this metaphor, you should preserve the metaphor if there is any way to do so. If you must express the metaphor in a different way, use a form that could fit with as many of the listed interpretations as possible. Alternate translation: [This cup represents the new covenant in my blood]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν τῷ ἐμῷ αἵματι
in ¬the my blood
Here, in my blood is a spatial metaphor that could refer to: (1) how the new covenant has been inaugurated or initiated by Jesus’ blood. Alternate translation: [initiated by my blood] (2) how the cup can be identified with the new covenant. Alternate translation: [because of my blood] or [because it contains my blood]
Note 6 topic: writing-pronouns
τοῦτο ποιεῖτε
this this /be/_doing
Here, this could refer to: (1) doing what Jesus has done, including everything he did with the cup. Alternate translation: [Perform this ceremony] or [Do these things] (2) just drinking from the cup. Alternate translation: [Drink from the cup]
Note 7 topic: writing-pronouns
ὁσάκις ἐὰν πίνητε
as_often_as ¬if ˱you_all˲_/may_be/_drinking_‹it›
Here, it refers to the cup and thus also the drink inside the cup. This does not mean that believers are supposed to Do this every time they drink from any cup. Rather, whenever they drink from the cup in the context of the remembrance of Jesus, they should Do this. If it would be helpful in your language, you could translate as often as you drink it to identity more clearly what it means. Alternate translation: [as often as you drink from the cup in this ceremony] or [as often as you drink from the cup]
Note 8 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰς τὴν ἐμὴν ἀνάμνησιν
in ¬the my remembrance
If your language does not use an abstract noun for the idea behind remembrance, you can express the idea by using a verb such as “remember.” Alternate translation: [to remember me]
Note 9 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐμὴν
my
When Jesus here refers to me, he is referring more specifically to what he has done and will do for his followers, particularly how he is about to offer himself for them. If it would be helpful in your language, you could express me and think that Jesus is just speaking about personal memory by clarifying that me refers to particular actions done by me. Alternate translation: [of what I am doing for you] or [of how I am going to die for you]
11:25 After supper might suggest that the main meal separated the breaking of the bread from the drinking of the cup (see Luke 22:20).
• The new covenant is God’s promise to forgive sins because of the sacrificial death of Jesus (cp. Jer 31:31-34; 32:40; Luke 22:20; Heb 7:22; 8:8-10; 9:15; 10:12-18; 12:24; 13:20). The blood of a sacrifice confirmed an agreement or covenant (see Exod 24:8; Zech 9:11; Heb 9:12; 13:20; cp. Rom 3:25; 5:9).
OET (OET-LV) Likewise also the cup after the time to_dine saying:
This the cup the new covenant is in the my blood, this be_doing, as_often_as if you_all_may_be_drinking it, in the my remembrance.
OET (OET-RV) Similarly, after the dinner he took the cup and said, “This cup represents the new agreement which will be sealed by my blood. As often as you all celebrate, drink it in memory of me.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.