Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Because_of this ought the woman authority to_be_having on her head, because_of the messengers.
OET (OET-RV) Because of that, women should have authority on their heads, because of the messengers.[fn]
11:10 Again, a rather literal translation because honestly, no one is really certain about what Paul was meaning here. See also https://GitHub.com/openenglishbible/Open-English-Bible/issues/356 and https://UASVBible.org/2024/02/03/unveiling-the-meaning-of-authority-in-1-corinthians-1110-a-textual-and-exegetical-clarification.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
διὰ τοῦτο & ἡ γυνὴ & διὰ τοὺς ἀγγέλους
because_of this & the woman & because_of the angels
Here, For this reason could refer to: (1) both what Paul said in 11:7 about how “the woman is the glory of man” and what he will say at the end of this verse about the angels. Alternate translation: Because of how the woman is the glory of the man and because of the angels, the woman] (2) just what Paul has said in [11:7 about how “the woman is the glory of man.” Alternate translation: [Because of what I have said, the woman … because of the angels] (3) just what Paul will say at the end of the verse about the angels. Alternate translation: [For this reason, that is, because of the angels, the woman]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γυνὴ
the woman
Here, the woman could refer to: (1) a female person. Alternate translation: [the female person] (2) a wife. Alternate translation: [the wife]
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ
the woman
Paul is speaking of “women” in general, not of one particular woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman]
Note 4 topic: translate-unknown
ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ τῆς κεφαλῆς
authority /to_be/_having on her head
The phrase have authority on the head could refer to: (1) the authority that the “man” has over the woman. In this view, authority implies the head covering or long hair, which the woman wears as a sign of the man’s authority over her. Alternate translation: [to have a sign of the man’s authority on her head] (2) how the woman has authority over her own head. In other words, she has authority to decide what to wear or not wear on her head, or authority could imply the head covering or long hair, which the woman wears as a sign of her authority over herself. Alternate translation: [to have authority over her own head] or [to have a sign of her authority on her head]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἐξουσίαν ἔχειν ἐπὶ
authority /to_be/_having on
If your language does not use an abstract noun for the idea behind authority, you can express the idea in a different way. Make sure you use a word or phrase that fits with the interpretation you chose in the last note. Alternate translation: [to rule over] or [to have someone rule over]
Note 6 topic: figures-of-speech / possession
τῆς κεφαλῆς
her head
Here, the with head implies that the head belongs to the woman. If it would be helpful in your language, you could express this implication with a word that directly states possession. Alternate translation: [her head]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
διὰ τοὺς ἀγγέλους
because_of because_of the angels
Here, because of the angels clearly means that Paul considers the angels to be a reason for why the woman ought to have authority on the head, whichever meaning of that clause you decide on. However, what Paul means by the phrase because of the angels is not clear. Therefore, you also should leave your translation open so that your readers could draw any of the following conclusions. The phrase because of the angels could refer to: (1) how the angels oversee the order of the world and especially worship. The woman having authority on the head would satisfy what the angels require for worship practices. Alternate translation: [because of what the angels require] (2) how the angels can be sexually attracted to earthly women, so the woman ought to have authority on the head to keep the angels from acting or being tempted to act sexually with women. Alternate translation: [because otherwise the angels would be tempted] (3) how the angels are present in the worship of the community, and the woman must have authority on the head as a sign of respect to them. Alternate translation: [because angels are present when you worship]
11:10 because the angels are watching: Angels are guardians of the created order, appointed to ensure that everything is done according to God’s plan (see Gen 19:1-21; 22:11-12; Exod 23:20; Num 22:22-23; Pss 34:7; 91:11; 103:20-21; Heb 1:7, 14). Believers are to do what is appropriate in the sight of fellow humans and God’s observing angels (cp. 1 Tim 5:21).
• should wear a covering on her head to show she is under authority: Or should have authority over her own head.
OET (OET-LV) Because_of this ought the woman authority to_be_having on her head, because_of the messengers.
OET (OET-RV) Because of that, women should have authority on their heads, because of the messengers.[fn]
11:10 Again, a rather literal translation because honestly, no one is really certain about what Paul was meaning here. See also https://GitHub.com/openenglishbible/Open-English-Bible/issues/356 and https://UASVBible.org/2024/02/03/unveiling-the-meaning-of-authority-in-1-corinthians-1110-a-textual-and-exegetical-clarification.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.