Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because not houses not you_all_are_having in which to_be_eating and to_be_drinking?
Or of_the assembly of_ the _god you_all_are_despising, and you_all_are_disgracing the ones not having?
What I_may_say to_you_all?
I_may_praise you_all in this?
Not I_am_praising.
OET (OET-RV) For eating and drinking, don’t you all have your own houses to do that in? Why are you showing contempt for God’s assembly and humiliating those left with nothing? What should I say about that? Should I praise you for that? No, I can’t!
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?
not & houses not ˱you_all˲_/are/_having in which /to_be/_eating and /to_be/_drinking
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, we do have houses.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “you definitely have houses in which to eat and to drink.”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
μὴ & οἰκίας οὐκ ἔχετε εἰς τὸ ἐσθίειν καὶ πίνειν?
not & houses not ˱you_all˲_/are/_having in which /to_be/_eating and /to_be/_drinking
With this question, Paul implies that the eating behaviors he criticized in the last verse could be appropriate in one’s own “house.” Paul’s point here, then, is that if they want to “take their own suppers first” (11:21), they should be eating at their own houses. Behavior at the Lord’s Supper needs to be different. If it would be helpful in your language, you could express why Paul asks this question more explicitly as it connects back to how the Corinthians are eating at the Lord’s Supper. Alternate translation: “do you certainly not have houses in which you could eat and drink in any way you like”
Note 3 topic: figures-of-speech / doublenegatives
μὴ & οὐκ
not & not
The words translated certainly not are two negative words. In Paul’s culture, two negative words made the question even more negative, which in this case expects a strong positive answer. English speakers would misunderstand two negatives, so the ULT expresses the idea with one strong negative. If your language can use two negatives as Paul’s culture did, you could use a double negative here. If your language does not use two negatives in this way, you can translate with one strong negative, as the ULT does. Alternate translation: “surely not”
Note 4 topic: grammar-connect-words-phrases
ἢ & καταφρονεῖτε
or & ˱you_all˲_/are/_despising
The word Or introduces an alternate to what Paul asked in the first question. In that question, he reminded them that they do have houses in which to eat and to drink. With Or, then, Paul introduces the incorrect alternative: they could despise the church of God and humiliate those who have nothing. He introduces this incorrect alternate to show that the implication of his first question is true: they should be “eating” and “drinking” at home. If it would be helpful in your language, you could express Or with a word that signifies a contrast or gives an alternative. Alternate translation: “Rather, do you despise”
Note 5 topic: figures-of-speech / rquestion
ἢ τῆς ἐκκλησίας τοῦ Θεοῦ καταφρονεῖτε, καὶ καταισχύνετε τοὺς μὴ ἔχοντας?
or ˱of˲_the assembly ¬the ˱of˲_God ˱you_all˲_/are/_despising and ˱you_all˲_/are/_disgracing the_‹ones› not having
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we do not want to do these things.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement. Alternate translation: “However, you are the ones who despise the church of God and humiliate those who have nothing.”
Note 6 topic: grammar-connect-words-phrases
καὶ καταισχύνετε
and and ˱you_all˲_/are/_disgracing
Here, and introduces the specific way in which some of the Corinthians despise the church of God. If it would be helpful in your language, you could express the function of and here with a word that more clearly indicates a specific example or a means. Alternate translation: “by humiliating”
Note 7 topic: figures-of-speech / hyperbole
τοὺς μὴ ἔχοντας
the_‹ones› not having
Here, the ones having nothing is an exaggeration that the Corinthians would have understood to mean that these people do not have very much. Paul speaks in this way to emphasize the contrast between those who have houses and those having nothing. If it would be helpful in your language, you could qualify Paul’s claim and express the emphasis in another way. Alternate translation: “those who have very little”
Note 8 topic: figures-of-speech / rquestion
τί εἴπω ὑμῖν?
what ˱I˲_/may/_say ˱to˲_you_all
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “we know that you are going to rebuke us.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong statement about what Paul is going to say. Alternate translation: “You know what I am going to say to you.”
Note 9 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ?
˱I˲_/may/_praise you_all in this
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, you should not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. Alternate translation: “I will definitely not praise you for this.”
Note 10 topic: figures-of-speech / doublet
ἐπαινέσω ὑμᾶς ἐν τούτῳ? οὐκ ἐπαινῶ!
˱I˲_/may/_praise you_all in this not ˱I˲_/am/_praising
Here Paul indicates that he will not praise the Corinthians by using both a rhetorical question and a negative statement. He uses both sentences in order to strongly emphasize how displeased he is. If your language does not use repetition for emphasis, and if your readers would not understand why Paul repeats the same idea, you could combine these two sentences into one strong negative statement. Alternate translation: “I will never praise you for this!”
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-LV) For/Because not houses not you_all_are_having in which to_be_eating and to_be_drinking?
Or of_the assembly of_ the _god you_all_are_despising, and you_all_are_disgracing the ones not having?
What I_may_say to_you_all?
I_may_praise you_all in this?
Not I_am_praising.
OET (OET-RV) For eating and drinking, don’t you all have your own houses to do that in? Why are you showing contempt for God’s assembly and humiliating those left with nothing? What should I say about that? Should I praise you for that? No, I can’t!
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.