Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because also not was_created man because_of the woman, but woman because_of the man.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
also for
Here, For indeed introduces a second basis for what Paul has claimed in 11:7, most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In 11:10. However, Paul gives the result of what he has claimed in 11:7 in 11:10. Because of this, in some languages 11:7–8 might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark 11:7–8 as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: “As another side note,” or “Also by the way,”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
not /was/_created man because_of the woman but woman because_of the man
Again, Paul is speaking about a man and a woman. Just as in 11:8, these words could refer to: (1) the first man and woman that God created: Adam and Eve. In the story in Genesis 2:18–25, God has already made Adam. God then has Adam name all the animals, but there was no “helper” for Adam. God then makes Eve as a “helper” for Adam. Alternate translation: “the first man was not created for the first woman, but the first woman was created for the first man” (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the relationship between males and females in general or to the specific relationship between husbands and wives. Alternate translation: “men were not created for women, but women for men” or “husbands were not created for wives, but wives for husbands”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ
not /was/_created man
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on man, who is created, rather than focusing on the person doing the “creating.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God did not create man”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
woman because_of the man
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (was created). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: “woman was created for the man”
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-LV) For/Because also not was_created man because_of the woman, but woman because_of the man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.