Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because also not was_created man because_of the woman, but woman because_of the man.
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
Paul taught that men are the glory of God, and women are the glory of men. But men and women are dependent on each other.
Neither was man created for woman, but woman for man.
And the first man was not created for the sake of woman. Instead, the first woman was created for the sake of man.
And also God created the first woman for the sake of the first man. He did not create man for the sake of woman.
Neither was man created for woman, but woman for man: This phrase continues Paul’s explanation of how a woman is “the glory of man.” God made Eve, the woman, for the sake of Adam, the man, so that the man would not be alone.
Here are some other ways to translate this clause:
God did not create the man to be the woman’s companion, but he created the woman to be the man’s companion
it was not the man who was made to help woman, but the woman who was made to help man
Neither: The Greek words that the BSB translates as Neither show that this is an additional point in Paul’s argument.
Here is another way to translate this conjunction:
and also…not
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
καὶ γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνήρ διά τήν γυναῖκα ἀλλά γυνή διά τόν ἄνδρα)
Here, For indeed introduces a second basis for what Paul has claimed in [11:7](../11/07.md), most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In [11:10](../11/10.md). However, Paul gives the result of what he has claimed in [11:7](../11/07.md) in [11:10](../11/10.md). Because of this, in some languages [11:7–8](../11/07.md) might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark [11:7–8](../11/07.md) as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: [As another side note,] or [Also by the way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ διὰ τὴν γυναῖκα, ἀλλὰ γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
not ˓was˒_created (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνήρ διά τήν γυναῖκα ἀλλά γυνή διά τόν ἄνδρα)
Again, Paul is speaking about a man and a woman. Just as in [11:8](../11/08.md), these words could refer to: (1) the first man and woman that God created: Adam and Eve. In the story in [Genesis 2:18–25](../gen/02/18.md), God has already made Adam. God then has Adam name all the animals, but there was no “helper” for Adam. God then makes Eve as a “helper” for Adam. Alternate translation: [the first man was not created for the first woman, but the first woman was created for the first man] (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the relationship between males and females in general or to the specific relationship between husbands and wives. Alternate translation: [men were not created for women, but women for men] or [husbands were not created for wives, but wives for husbands]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
οὐκ ἐκτίσθη ἀνὴρ
not ˓was˒_created (Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνήρ διά τήν γυναῖκα ἀλλά γυνή διά τόν ἄνδρα)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on man, who is created, rather than focusing on the person doing the “creating.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God did not create man]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
γυνὴ διὰ τὸν ἄνδρα
(Some words not found in SR-GNT: καί Γάρ οὐκ ἐκτίσθη ἀνήρ διά τήν γυναῖκα ἀλλά γυνή διά τόν ἄνδρα)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (was created). If your language does need these words, you could supply them from that clause. Alternate translation: [woman was created for the man]
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-LV) For/Because also not was_created man because_of the woman, but woman because_of the man.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.