Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.
OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
δὲ
but
Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in [11:2](../11/02.md) about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with [11:2](../11/02.md). Alternate translation: [Now, however,]
Note 2 topic: writing-pronouns
τοῦτο & παραγγέλλων
this & commanding
Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: [in commanding what I am about to command]
Note 3 topic: figures-of-speech / go
συνέρχεσθε
˱you_all˲_˓are˒_coming_together
Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: [you go together] or [you gather together]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for the better but for the worse
Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: [not for better things but for worse things] or [not with better results but with worse results]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον
not not for the better but for the worse
Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: [not for the better for your group but for the worse] or [not for better glorifying God and serving others but for doing this worse]
11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).
OET (OET-LV) But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.
OET (OET-RV) But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.