Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:17

 1 COR 11:17 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. τοῦτο
    2. houtos
    3. this
    4. -
    5. 37780
    6. R····ANS
    7. this
    8. this
    9. -
    10. Y59
    11. 117558
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 117559
    1. παραγγέλλων
    2. paraŋgellō
    3. commanding
    4. -
    5. 38530
    6. VPPA·NMS
    7. commanding
    8. commanding
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117560
    1. παραγγέλλω
    2. paraŋgellō
    3. -
    4. -
    5. 38530
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    8. ˱I˲ ˓am˒ commanding
    9. -
    10. -
    11. 117561
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 117562
    1. ἐπαινῶ
    2. epaineō
    3. I am praising you
    4. -
    5. 18670
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ praising ‹you›
    8. ˱I˲ ˓am˒ praising ‹you›
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117563
    1. ἐπαινῶν
    2. epaineō
    3. -
    4. -
    5. 18670
    6. VPPA·NMS
    7. praising ‹you›
    8. praising ‹you›
    9. -
    10. -
    11. 117564
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. because
    4. because
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. -
    10. Y59
    11. 117565
    1. οὐκ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. C·······
    7. not
    8. not
    9. -
    10. Y59
    11. 117566
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117567
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117568
    1. κρεῖσσον
    2. kreissōn
    3. better
    4. -
    5. 29090
    6. S····ANS
    7. better
    8. better
    9. -
    10. Y59
    11. 117569
    1. ἀλλά
    2. alla
    3. but
    4. -
    5. 2350
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. Y59
    11. 117570
    1. εἰς
    2. eis
    3. for
    4. -
    5. 15190
    6. P·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117571
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117572
    1. ἧσσον
    2. ēssōn
    3. worse
    4. -
    5. 22760
    6. S····ANS
    7. worse
    8. worse
    9. -
    10. Y59
    11. 117573
    1. συνέρχεσθε
    2. sunerχomai
    3. you all are coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VIPM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ coming_together
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ coming_together
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117574

OET (OET-LV)But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

OET (OET-RV)But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:17a

In the following instructions I have no praise to offer,

The Greek text of 11:17 begins with a conjunction that the BSB does not translate. There are two ways to interpret the meaning of this conjunction:

  1. It introduces a new topic within the same category of instructions. For example:

    Now (NRSV) (NRSV, NET, KJV, NJB, NCV)

  2. It introduces a contrast. In 11:2 Paul praised the Corinthians, but in this matter he did not praise them. For example:

    But (RSV) (RSV, NASB, GNT)

It is recommended that you follow interpretation (1). Paul used this conjunction to introduce a new subject he wished to discuss. You should introduce this new subject in a way that is natural in your language.11:17 The BSB, NIV, CEV, REB, and GW do not translate this conjunction. The NLT translates it in both ways: “But now.”

In the following instructions: The Greek word that the BSB translates as In the following instructions is a participle that means “instructing.” Most English versions understand it to refer to what Paul said next.

Here are some other ways to translate this participle:

In the teaching that I am about to give you

There is another thing I want to say to you

I have no praise to offer: This phrase uses the same Greek word as in 11:2a. See the note there.

Here are some other ways to translate this phrase:

it is not possible for me to praise you(plur)

what you do is not right

11:17b

because your gatherings do more harm than good.

because: The conjunction because introduces Paul’s reason for not praising the Corinthians.

Here is another way to translate this conjunction:

for (NIV)

your gatherings: The Greek phrase that the BSB translates as your gatherings is more literally “you come together.”

Here are some other ways to translate this phrase:

when you(plur) meet together

when you gather to worship

do more harm than good: The phrase do more harm than good means that the meetings were harmful. Paul did not say to whom they were harmful. He probably implied that they were harmful to the believers themselves and to any others who might see what happened. If it is necessary to make this information explicit, you could say:

do more harm than good to you

In some languages it may not be natural to translate this as a comparison. Instead, you may need to say something like:

your meetings harm you instead of helping you

your meetings do not bring goodness but rather bring evil

your meetings do not strengthen your faith but they make it weaker

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)

Here, But introduces a new topic and also signals a contrast with what Paul said in [11:2](../11/02.md) about being able to “praise” them. Here, he does not praise them. If it would be helpful in your language, you could express But with a word or phrase that introduces a new topic. If possible, preserve the contrast with [11:2](../11/02.md). Alternate translation: [Now, however,]

Note 2 topic: writing-pronouns

τοῦτο & παραγγέλλων

this & commanding

Here, this refers to what Paul is about to say about the Lord’s Supper. It does not refer back to what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express what this refers to by clarifying that it refers to what Paul is about to say. Alternate translation: [in commanding what I am about to command]

Note 3 topic: figures-of-speech / go

συνέρχεσθε

˱you_all˲_˓are˒_coming_together

Throughout this chapter, come together refers to a group gathering in a specific place. Your language may say “go” or “gather” rather than “come” in contexts such as this. Use whatever is most natural. Alternate translation: [you go together] or [you gather together]

Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)

Paul is using the adjectives better and worse as nouns in order to describe the results of the Corinthians’ behavior. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate these with noun phrase. Alternate translation: [not for better things but for worse things] or [not with better results but with worse results]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

οὐκ εἰς τὸ κρεῖσσον, ἀλλὰ εἰς τὸ ἧσσον

not not for (Some words not found in SR-GNT: τοῦτο Δέ παραγγέλλων οὐκ ἐπαινῶ ὅτι οὐκ εἰς τό κρεῖσσον ἀλλά εἰς τό ἧσσον συνέρχεσθε)

Here Paul does not state for whom or what the “coming together” is not for the better but for the worse. The Corinthians would have understood him to mean that their behavior was worse and not for the better for people in their group and for how they glorify God. If your readers would not infer this information, you could state it more explicitly. Alternate translation: [not for the better for your group but for the worse] or [not for better glorifying God and serving others but for doing this worse]

TSN Tyndale Study Notes:

11:17 when you meet together: Early Christians met together in someone’s home at least once a week, usually on the Lord’s Day (see 16:2).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. PS
    10. Y59
    11. 117559
    1. this
    2. -
    3. 37780
    4. houtos
    5. R-····ANS
    6. this
    7. this
    8. -
    9. Y59
    10. 117558
    1. commanding
    2. -
    3. 38530
    4. paraŋgellō
    5. V-PPA·NMS
    6. commanding
    7. commanding
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117560
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117562
    1. I am praising you
    2. -
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ praising ‹you›
    7. ˱I˲ ˓am˒ praising ‹you›
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117563
    1. because
    2. because
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. because
    7. because
    8. -
    9. Y59
    10. 117565
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. C-·······
    6. not
    7. not
    8. -
    9. Y59
    10. 117566
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117567
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117568
    1. better
    2. -
    3. 29090
    4. kreissōn
    5. S-····ANS
    6. better
    7. better
    8. -
    9. Y59
    10. 117569
    1. but
    2. -
    3. 2350
    4. alla
    5. C-·······
    6. but
    7. but
    8. -
    9. Y59
    10. 117570
    1. for
    2. -
    3. 15190
    4. eis
    5. P-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117571
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117572
    1. worse
    2. -
    3. 22760
    4. ēssōn
    5. S-····ANS
    6. worse
    7. worse
    8. -
    9. Y59
    10. 117573
    1. you all are coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-IPM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ coming_together
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ coming_together
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117574

OET (OET-LV)But this commanding, not I_am_praising you, because not for the better, but for the worse, you_all_are_coming_together.

OET (OET-RV)But I’m not complimenting you all in giving the following instructions, because your gatherings have been doing more harm than good.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:17 ©