Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:14

 1COR 11:14 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 118441
    1. οὐδὲ
    2. oude
    3. Not even
    4. -
    5. 37610
    6. D.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118442
    1. αὐτὴ
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. V
    11. R118445
    12. 118443
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118444
    1. φύσις
    2. fusis
    3. nature
    4. nature
    5. 54490
    6. N....NFS
    7. nature
    8. nature
    9. -
    10. 82%
    11. F118443
    12. 118445
    1. αὐτὴ
    2. autos
    3. itself
    4. itself
    5. 8460
    6. R...3NFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. 82%
    11. -
    12. 118446
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ itself
    8. ˱of˲ itself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118447
    1. διδάσκει
    2. didaskō
    3. is teaching
    4. teach
    5. 13210
    6. VIPA3..S
    7. /is/ teaching
    8. /is/ teaching
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118448
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. you
    5. 47710
    6. R...2A.P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118449
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118450
    1. ἀνὴρ
    2. anēr
    3. +a man
    4. man
    5. 4350
    6. N....NMS
    7. /a/ man
    8. /a/ man
    9. -
    10. 100%
    11. F118457
    12. 118451
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118452
    1. γάρ
    2. gar
    3. -
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118453
    1. ἐὰν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118454
    1. κομᾷ
    2. komaō
    3. may be having long hair
    4. long
    5. 28630
    6. VSPA3..S
    7. /may_be/ having_long_hair
    8. /may_be/ having_long_hair
    9. -
    10. 100%
    11. F118458
    12. 118455
    1. ἀτιμία
    2. atimia
    3. +a dishonour
    4. -
    5. 8190
    6. N....NFS
    7. /a/ dishonour
    8. /a/ dishonor
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118456
    1. αὐτῷ
    2. autos
    3. to him
    4. him
    5. 8460
    6. R...3DMS
    7. ˱to˲ him
    8. ˱to˲ him
    9. -
    10. 100%
    11. R118451
    12. 118457
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. it
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R118455
    12. 118458

OET (OET-LV)Not_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,

OET (OET-RV)Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all that /a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: [Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.]

Note 2 topic: figures-of-speech / personification

οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς

not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all

Here, nature is spoken of as though it were a person who could teach someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from nature. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [Does not even nature itself show you] or [Do you not understand from nature itself]

Note 3 topic: translate-unknown

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, nature refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If it would be helpful in your language, you could express nature with a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: [how the world itself works] or [what naturally happens]

Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns

ἡ φύσις αὐτὴ

¬the nature itself

Here, itself focuses attention on nature. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [nature] or [nature indeed]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might have long hair, or he might not. He specifies the result for if a man does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: [when a man has long hair, it is a disgrace for him] or [it is a disgrace for a man to have long hair]

Note 6 topic: translate-unknown

κομᾷ

/may_be/_having_long_hair

Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [lets his hair grow long]

Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns

ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν

/a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is

If your language does not use an abstract noun for the idea behind disgrace, you can express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: [it disgraces him]

TSN Tyndale Study Notes:

11:14 Isn’t it obvious? (literally Doesn’t nature itself teach you?): In Paul’s culture, men would never wear long hair.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Not even
    2. -
    3. 37610
    4. S
    5. oude
    6. D-.......
    7. not_even
    8. not_even
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118442
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NFS
    6. ¬the
    7. ¬the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118444
    1. nature
    2. nature
    3. 54490
    4. fusis
    5. N-....NFS
    6. nature
    7. nature
    8. -
    9. 82%
    10. F118443
    11. 118445
    1. itself
    2. itself
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3NFS
    6. itself
    7. itself
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118446
    1. is teaching
    2. teach
    3. 13210
    4. didaskō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ teaching
    7. /is/ teaching
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118448
    1. you all
    2. you
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2A.P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118449
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118450
    1. +a man
    2. man
    3. 4350
    4. anēr
    5. N-....NMS
    6. /a/ man
    7. /a/ man
    8. -
    9. 100%
    10. F118457
    11. 118451
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118452
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118454
    1. may be having long hair
    2. long
    3. 28630
    4. komaō
    5. V-SPA3..S
    6. /may_be/ having_long_hair
    7. /may_be/ having_long_hair
    8. -
    9. 100%
    10. F118458
    11. 118455
    1. +a dishonour
    2. -
    3. 8190
    4. atimia
    5. N-....NFS
    6. /a/ dishonour
    7. /a/ dishonor
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118456
    1. to him
    2. him
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3DMS
    6. ˱to˲ him
    7. ˱to˲ him
    8. -
    9. 100%
    10. R118451
    11. 118457
    1. it is
    2. it
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R118455
    11. 118458

OET (OET-LV)Not_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,

OET (OET-RV)Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:14 ©