Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) Not_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,
OET (OET-RV) Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς, ὅτι ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν;
not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all that /a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
This is the first part of a rhetorical question that continues into the next verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, it does.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you will need to translate the beginning of the next verse as a separate affirmation. Alternate translation: [Even nature itself teaches you that if a man might have long hair, it is a disgrace for him.]
Note 2 topic: figures-of-speech / personification
οὐδὲ ἡ φύσις αὐτὴ διδάσκει ὑμᾶς
not_even ¬the nature itself /is/_teaching you_all
Here, nature is spoken of as though it were a person who could teach someone. Paul speaks in this way to emphasize what the Corinthians should learn from nature. If this might be confusing for your readers, you could express this meaning in a nonfigurative way. Alternate translation: [Does not even nature itself show you] or [Do you not understand from nature itself]
Note 3 topic: translate-unknown
ἡ φύσις αὐτὴ
¬the nature itself
Here, nature refers to the way things work in the world. The word does not refer simply to the “natural world” but rather can include everything that exists and how it all functions. If it would be helpful in your language, you could express nature with a word or phrase that refers to “the way things work.” Alternate translation: [how the world itself works] or [what naturally happens]
Note 4 topic: figures-of-speech / rpronouns
ἡ φύσις αὐτὴ
¬the nature itself
Here, itself focuses attention on nature. If itself would not draw attention in this way in your language, you could express the attention or focus in another way. Alternate translation: [nature] or [nature indeed]
Note 5 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
ἀνὴρ μὲν ἐὰν κομᾷ, ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν
/a/_man on_one_hand if /may_be/_having_long_hair /a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a man might have long hair, or he might not. He specifies the result for if a man does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: [when a man has long hair, it is a disgrace for him] or [it is a disgrace for a man to have long hair]
Note 6 topic: translate-unknown
κομᾷ
/may_be/_having_long_hair
Here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [lets his hair grow long]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
ἀτιμία αὐτῷ ἐστιν
/a/_dishonor ˱to˲_him ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind disgrace, you can express the idea by using a verb such as “disgrace” or an adjective such as “disgraceful.” Alternate translation: [it disgraces him]
11:14 Isn’t it obvious? (literally Doesn’t nature itself teach you?): In Paul’s culture, men would never wear long hair.
OET (OET-LV) Not_even the nature itself is_teaching you_all that a_man on_one_hand if may_be_having_long_hair, a_dishonour to_him it_is,
OET (OET-RV) Doesn’t nature itself teach you all that if a man has long hair, it is a disgrace for him,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.