Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But let_be_approving a_person himself, and thus of the bread him _let_be_eating, and of the cup him _let_be_drinking.
OET (OET-RV) So everyone person must first examine themself as part of eating that bread and drinking from that cup,
Note 1 topic: figures-of-speech / imperative3p
δοκιμαζέτω δὲ ἄνθρωπος ἑαυτόν, καὶ οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω.
/let_be/_approving but /a/_person himself and thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking
In this verse, Paul uses three third-person imperatives. If you have third-person imperatives in your language, you could use them here. If you do not have third-person imperatives, you could express the ideas using a word such as “must” or “should.” Alternate translation: [But a man must examine himself, and in this way he should eat from the bread, and he should drink from the cup]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἄνθρωπος ἑαυτόν & ἐσθιέτω & πινέτω
/a/_person himself & ˱him˲_/let_be/_eating & ˱him˲_/let_be/_drinking
Here, a man, himself, and him are written in masculine form, but they refer to anyone, no matter which their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind these words by using word that do not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [a person … himself or herself … let him or her eat … let him or her drink]
Note 3 topic: figures-of-speech / infostructure
οὕτως ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω, καὶ ἐκ τοῦ ποτηρίου πινέτω
thus of the bread ˱him˲_/let_be/_eating and of the cup ˱him˲_/let_be/_drinking
Here, in this way introduces both let him eat and let him drink. If it would be helpful in your language, you could combine let him drink and the earlier command, or you could repeat in this way. Alternate translation: [in this way let him eat from the bread and drink from the cup] or [in this way let him eat from the bread, and in this way let him drink from the cup]
Note 4 topic: figures-of-speech / idiom
ἐκ τοῦ ἄρτου ἐσθιέτω
of the bread ˱him˲_/let_be/_eating
Here, to eat from something means to eat some of that thing. If it would be helpful in your language, you could express eat from with a word or phrase that refers to eating part of something. Alternate translation: [let him eat his portion of the bread] or [let him eat some of the loaf of bread]
11:28 Before taking the Lord’s Supper, Christians should confess their sins and consider what the bread and the cup signify (11:26).
OET (OET-LV) But let_be_approving a_person himself, and thus of the bread him _let_be_eating, and of the cup him _let_be_drinking.
OET (OET-RV) So everyone person must first examine themself as part of eating that bread and drinking from that cup,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.