Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:15

 1 COR 11:15 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. -
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. ˓a˒ woman
    8. ˓a˒ woman
    9. -
    10. Y59; F117532
    11. 117527
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 117528
    1. ἐάν
    2. ean
    3. if
    4. -
    5. 14370
    6. C·······
    7. if
    8. if
    9. -
    10. Y59
    11. 117529
    1. κομᾷ
    2. komaō
    3. may be having long hair
    4. -
    5. 28630
    6. VSPA3··S
    7. ˓may_be˒ having_long_hair
    8. ˓may_be˒ having_long_hair
    9. -
    10. Y59
    11. 117530
    1. δόξα
    2. doxa
    3. glory
    4. -
    5. 13910
    6. N····NFS
    7. glory
    8. glory
    9. -
    10. Y59
    11. 117531
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y59; R117527
    11. 117532
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 117533
    1. Ὅτι
    2. hoti
    3. Because
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y59
    11. 117534
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117535
    1. κόμη
    2. komē
    3. long hair
    4. -
    5. 28640
    6. N····NFS
    7. long_hair
    8. long_hair
    9. -
    10. Y59
    11. 117536
    1. ἀντί
    2. anti
    3. instead of
    4. -
    5. 4730
    6. P·······
    7. instead_of
    8. instead_of
    9. -
    10. Y59
    11. 117537
    1. περιβολαίου
    2. peribolaion
    3. +a covering
    4. -
    5. 40180
    6. N····GNS
    7. ˓a˒ covering
    8. ˓a˒ covering
    9. -
    10. Y59
    11. 117538
    1. αὐτή
    2. autos
    3. -
    4. -
    5. 8460
    6. R···3NFS
    7. itself
    8. itself
    9. -
    10. -
    11. 117539
    1. δέδοται
    2. didōmi
    3. has been given
    4. -
    5. 13250
    6. VIEP3··S
    7. ˓has_been˒ given
    8. ˓has_been˒ given
    9. -
    10. Y59
    11. 117540
    1. αὐτῇ
    2. autos
    3. to her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3DFS
    7. ˱to˲ her
    8. ˱to˲ her
    9. -
    10. Y59
    11. 117541

OET (OET-LV)on_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.

OET (OET-RV)but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion

γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?

(Some words not found in SR-GNT: γυνή δέ ἐάν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστίν Ὅτι ἡ κόμη ἀντί περιβολαίου δέδοται αὐτῇ)

This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: [However, if a woman has long hair, it is glory for her.]

Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?

(Some words not found in SR-GNT: γυνή δέ ἐάν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστίν Ὅτι ἡ κόμη ἀντί περιβολαίου δέδοται αὐτῇ)

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have long hair, or she might not. He specifies the result for if a woman does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: [when a woman has long hair, it is glory for her] or [it is glory for a woman to have long hair]

Note 3 topic: translate-unknown

κομᾷ

˓may_be˒_having_long_hair

Just as in [11:14](../11/14.md), here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [grows her hair out]

Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns

δόξα αὐτῇ ἐστιν

glory ˱to˲_her (Some words not found in SR-GNT: γυνή δέ ἐάν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστίν Ὅτι ἡ κόμη ἀντί περιβολαίου δέδοται αὐτῇ)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: [it glorifies her] or [it is glorious for her]

Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive

ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ

(Some words not found in SR-GNT: γυνή δέ ἐάν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστίν Ὅτι ἡ κόμη ἀντί περιβολαίου δέδοται αὐτῇ)

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the long hair that has been given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: [God has given her the long hair]

Note 6 topic: translate-unknown

ἡ κόμη

the long_hair

Here Paul uses a word that refers to the long hair itself. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: [grown-out hair]

ἀντὶ περιβολαίου

(Some words not found in SR-GNT: γυνή δέ ἐάν κομᾷ δόξα αὐτῇ ἐστίν Ὅτι ἡ κόμη ἀντί περιβολαίου δέδοται αὐτῇ)

This could refer to: (1) how the long hair is equivalent to or functions as a covering. Alternate translation: [to be a covering] (2) how the long hair functions “instead of” or as a replacement of a covering. Alternate translation: [instead of a covering]

TSN Tyndale Study Notes:

11:15 Paul argues that social conventions regarding hair length express fundamental differences between men and women.
• it has been given to her as a covering: Paul suggests that women’s long hair, covering their head, shows that God intends women to have some type of “covering.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 117528
    1. +a woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. ˓a˒ woman
    7. ˓a˒ woman
    8. -
    9. Y59; F117532
    10. 117527
    1. if
    2. -
    3. 14370
    4. ean
    5. C-·······
    6. if
    7. if
    8. -
    9. Y59
    10. 117529
    1. may be having long hair
    2. -
    3. 28630
    4. komaō
    5. V-SPA3··S
    6. ˓may_be˒ having_long_hair
    7. ˓may_be˒ having_long_hair
    8. -
    9. Y59
    10. 117530
    1. glory
    2. -
    3. 13910
    4. doxa
    5. N-····NFS
    6. glory
    7. glory
    8. -
    9. Y59
    10. 117531
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y59; R117527
    10. 117532
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 117533
    1. Because
    2. -
    3. 37540
    4. S
    5. hoti
    6. C-·······
    7. because
    8. because
    9. S
    10. Y59
    11. 117534
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117535
    1. long hair
    2. -
    3. 28640
    4. komē
    5. N-····NFS
    6. long_hair
    7. long_hair
    8. -
    9. Y59
    10. 117536
    1. instead of
    2. -
    3. 4730
    4. anti
    5. P-·······
    6. instead_of
    7. instead_of
    8. -
    9. Y59
    10. 117537
    1. +a covering
    2. -
    3. 40180
    4. peribolaion
    5. N-····GNS
    6. ˓a˒ covering
    7. ˓a˒ covering
    8. -
    9. Y59
    10. 117538
    1. has been given
    2. -
    3. 13250
    4. didōmi
    5. V-IEP3··S
    6. ˓has_been˒ given
    7. ˓has_been˒ given
    8. -
    9. Y59
    10. 117540
    1. to her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3DFS
    6. ˱to˲ her
    7. ˱to˲ her
    8. -
    9. Y59
    10. 117541

OET (OET-LV)on_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.

OET (OET-RV)but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:15 ©