Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) on_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.
OET (OET-RV) but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
γυνὴ δὲ ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?
/a/_woman on_the_other_hand if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is
This is the second part of the rhetorical question that began in the last verse. Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “yes, nature does teach this.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong affirmation. If you use the following alternate translation, you should translate the previous verse as a separate affirmation. Alternate translation: “However, if a woman has long hair, it is glory for her.”
Note 2 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
γυνὴ & ἐὰν κομᾷ, δόξα αὐτῇ ἐστιν?
/a/_woman & if /may_be/_having_long_hair glory ˱to˲_her ˱it˲_is
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might have long hair, or she might not. He specifies the result for if a woman does have long hair. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “when” or by avoiding the if structure. Alternate translation: “when a woman has long hair, it is glory for her” or “it is glory for a woman to have long hair”
Note 3 topic: translate-unknown
κομᾷ
/may_be/_having_long_hair
Just as in 11:14, here Paul uses a word that refers to someone letting his or her hair grow long. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “grows her hair out”
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα αὐτῇ ἐστιν
glory ˱to˲_her ˱it˲_is
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify” or an adjective such as “glorious.” Alternate translation: “it glorifies her” or “it is glorious for her”
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
ὅτι ἡ κόμη & δέδοται αὐτῇ
because the long_hair & /has_been/_given ˱to˲_her
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the long hair that has been given rather than focusing on the person doing the “giving.” If you must state who does the action, Paul implies that “God” does it. Alternate translation: “God has given her the long hair”
Note 6 topic: translate-unknown
ἡ κόμη
the long_hair
Here Paul uses a word that refers to the long hair itself. It is not clear how long the hair must be to count as long hair. Use a word or phrase that refers to what your culture would consider long hair. Alternate translation: “grown-out hair”
ἀντὶ περιβολαίου
instead_of /a/_covering
This could refer to: (1) how the long hair is equivalent to or functions as a covering. Alternate translation: “to be a covering” (2) how the long hair functions “instead of” or as a replacement of a covering. Alternate translation: “instead of a covering”
11:15 Paul argues that social conventions regarding hair length express fundamental differences between men and women.
• it has been given to her as a covering: Paul suggests that women’s long hair, covering their head, shows that God intends women to have some type of “covering.”
OET (OET-LV) on_the_other_hand a_woman if may_be_having_long_hair, glory to_her it_is?
Because the long_hair instead_of a_covering has_been_given to_her.
OET (OET-RV) but if a woman has long hair, it’s part of her beauty because long hair has been given to women as a covering?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.