Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, Nevertheless introduces a contrast or qualification of what Paul has been saying, especially with reference to 11:8–9. Use a word or phrase in your language that introduces a contrast or qualification of previous arguments. Alternate translation: [Even so]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the situation in which men and women are not independent from each other. Alternate translation: [in their union with the Lord]
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς
nor & apart_from & nor man apart_from
Here Paul uses two negative words, not and independent from, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. Alternate translation: [is dependent on … and man is dependent on]
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς
woman & man & man & woman
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman … men … every man … women]
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.