Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
πλὴν
however
Here, Nevertheless introduces a contrast or qualification of what Paul has been saying, especially with reference to 11:8–9. Use a word or phrase in your language that introduces a contrast or qualification of previous arguments. Alternate translation: “Even so”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν Κυρίῳ
in /the/_Lord
Here Paul uses the spatial metaphor in the Lord to describe the union of believers with Christ. In this case, being in the Lord, or united to the Lord, identifies the situation in which men and women are not independent from each other. Alternate translation: “in their union with the Lord”
Note 3 topic: figures-of-speech / litotes
οὔτε & χωρὶς & οὔτε ἀνὴρ χωρὶς
nor & apart_from & nor man apart_from
Here Paul uses two negative words, not and independent from, to indicate a positive meaning. If your language does not use two negative words like this, you can instead use one positive word. Alternate translation: “is dependent on … and man is dependent on”
Note 4 topic: figures-of-speech / genericnoun
γυνὴ & ἀνδρὸς & ἀνὴρ & γυναικὸς
woman & man & man & woman
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: “every woman … men … every man … women”
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-RV) Nevertheless, in Messiah, women are not independent from men, nor are men independent from women,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.