Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because the one eating and drinking judgment on_himself, is_eating and is_drinking not distinguishing the body.
OET (OET-RV) because anyone who eats and drinks without discerning the body,[fn] eats and drinks judgement onto themself.
11:29 Discern/distinguish/recognise their own body? The master’s body? The whole group as a body? Unfortunately, we can’t ask Paul exactly what he meant here.
Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor
μὴ διακρίνων τὸ σῶμα
not distinguishing the body
Here, body could refer to: (1) the “church,” which is the body of Christ (for a similar use of body, see 12:27). The point would be that people are behaving during the Lord’s Supper in a way that does not respect fellow believers, who are the body of Christ. Alternate translation: [without discerning that fellow believers are the body] (2) the presence of the body of Christ in the Lord’s Supper itself. The point would be that believers are participating in the Lord’s Supper in a way that does not respect how Christ’s body is present in the bread and wine. Alternate translation: [without discerning the presence of the Lord’s body]
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
κρίμα ἑαυτῷ, ἐσθίει καὶ πίνει
judgment ˱on˲_himself /is/_eating and /is/_drinking
Here Paul speaks as if people could “eat and drink” judgment. By speaking this way, Paul means that the result of their “eating and drinking” is not physical or spiritual nourishment but judgment. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [is judged as a result of eating and drinking] or [eats and drinks with the result that he receives judgment]
Note 3 topic: figures-of-speech / abstractnouns
κρίμα ἑαυτῷ
judgment ˱on˲_himself
If your language does not use an abstract noun for the idea behind judgment, you can express the idea by using a verb such as “judge.” Paul implies that “God” is the one who is doing the “judging.” Alternate translation: [with the result that God judges him] or [the fact that God will judge him]
Note 4 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἑαυτῷ
˱on˲_himself
Here, himself is written in masculine form, but it refers to anyone, no matter what their gender might be. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind himselfby using a word that does not have gender, or you could use both genders. Alternate translation: [to himself or herself]
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-LV) For/Because the one eating and drinking judgment on_himself, is_eating and is_drinking not distinguishing the body.
OET (OET-RV) because anyone who eats and drinks without discerning the body,[fn] eats and drinks judgement onto themself.
11:29 Discern/distinguish/recognise their own body? The master’s body? The whole group as a body? Unfortunately, we can’t ask Paul exactly what he meant here.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.