Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
OET (OET-RV) because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.
For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal.
for each of you(plur) starts eating his own food.
for as you eat, everybody eats their own food first.
For: The conjunction For introduces an explanation of why this was not really the Lord’s Supper.
as you eat: The phrase as you eat indicates the occasion Paul talked about.
Here is another way to translate this clause:
when the time comes to eat (NRSV)
each of you goes ahead without sharing his meal: The Greek phrase that the BSB translates as without sharing his meal is more literally “with his own meal.”
Here are some other ways to translate this clause:
when the time comes to eat, you each eat your own meal
as you eat, everybody eats their own food first
While one remains hungry, another gets drunk.
While one person does not get enough to eat, another person drinks too much wine.
Some people do not have enough food or drink, but others have so much that they get drunk.
The Greek text of 11:21b begins with a conjunction that most English versions do not translate. In Greek, verse 21 forms a single sentence. You should connect these two verse parts in a way that is natural in your language.
Here are some ways to translate this Greek conjunction:
and (RSV)
as a result (NIV11, NLT)
so that (GNT)
While one remains hungry, another gets drunk: In the Greek text the two phrases are in contrast:
On the one hand, one person remains hungry, while on the other hand, someone else gets drunk.
You should express this contrast in a way that is natural in your language. Several English versions use “and,” leaving the contrast implied. For example:
One is hungry and another becomes drunk. (NET)
In some languages it may be more natural to use the plural, as the NCV has done:
Some people do not get enough to eat, while others have too much to drink. (NCV)
Being hungry and getting drunk are not actually opposites. But one represents not getting enough, and the other represents having too much. In some languages it may be natural to supply some information and reorder the sentence to make it clear that the two phrases are opposites:
While some people do not have enough to eat and drink, others have too much.
one remains hungry: The phrase one remains hungry means “one person does not get enough to eat.” This does not refer to only one person, but to an unknown number of people. In some languages it may be clearer to say:
some people remain hungry
another gets drunk: The phrase another gets drunk means that some people had too much wine to drink. In some languages it may be clearer to use the plural:
some others get drunk
some have too much to drink
Note 1 topic: translate-unknown
τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)
This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: [eats his own supper before others receive enough food] or [receives the food that was prepared for him ahead of time] (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: [devours his own supper] or [eats his own supper without sharing]
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἴδιον
own
Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)
Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: [some are indeed hungry, but others are drunk]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)
Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: [one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk]
OET (OET-LV) For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
OET (OET-RV) because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.