Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:21

 1COR 11:21 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S....NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. 100%
    11. Y59; R117929; F118556; F118562
    12. 118553
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118554
    1. τὸ
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E....ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118555
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E....ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. 100%
    11. R118553
    12. 118556
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N....ANS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118557
    1. προσλαμβάνει
    2. proslambanō
    3. -
    4. -
    5. 43550
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking_aside
    8. /is/ taking_aside
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118558
    1. προλαμβάνει
    2. prolambanō
    3. is taking first
    4. -
    5. 43010
    6. VIPA3..S
    7. /is/ taking_first
    8. /is/ taking_first
    9. -
    10. 83%
    11. F118599
    12. 118559
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118560
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R....DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118561
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA....
    7. /to/ eat
    8. /to/ eat
    9. -
    10. 100%
    11. R118553
    12. 118562
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118563
    1. ὃς
    2. hos
    3. one
    4. everyone
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118564
    1. μὲν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C.......
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118565
    1. πεινᾷ
    2. peinaō
    3. is hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIPA3..S
    7. /is/ hungering
    8. /is/ hungering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118566
    1. ὃς
    2. hos
    3. one
    4. -
    5. 37390
    6. R....NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118567
    1. δὲ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C.......
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118568
    1. μεθύει
    2. methuō
    3. is being drunk
    4. -
    5. 31840
    6. VIPA3..S
    7. /is/ being_drunk
    8. /is/ being_drunk
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118569

OET (OET-LV)For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει

his own supper /is/_taking_first

This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: “eats his own supper before others receive enough food” or “receives the food that was prepared for him ahead of time” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing”

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἴδιον

own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own”

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk

Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk”

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk

Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk”

TSN Tyndale Study Notes:

11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118554
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-....NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. 100%
    10. Y59; R117929; F118556; F118562
    11. 118553
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118555
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-....ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. 100%
    10. R118553
    11. 118556
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-....ANS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118557
    1. is taking first
    2. -
    3. 43010
    4. prolambanō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ taking_first
    7. /is/ taking_first
    8. -
    9. 83%
    10. F118599
    11. 118559
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118560
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118561
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA....
    6. /to/ eat
    7. /to/ eat
    8. -
    9. 100%
    10. R118553
    11. 118562
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118563
    1. one
    2. everyone
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118564
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-.......
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118565
    1. is hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ hungering
    7. /is/ hungering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118566
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-.......
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118568
    1. one
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118567
    1. is being drunk
    2. -
    3. 31840
    4. methuō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ being_drunk
    7. /is/ being_drunk
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118569

OET (OET-LV)For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:21 ©