Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:21

 1 COR 11:21 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἕκαστος
    2. hekastos
    3. each
    4. -
    5. 15380
    6. S····NMS
    7. each
    8. each
    9. -
    10. Y59; R116997; F117622; F117628
    11. 117619
    1. Γάρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 117620
    1. τό
    2. ho
    3. his
    4. -
    5. 35880
    6. E····ANS
    7. his
    8. his
    9. -
    10. Y59
    11. 117621
    1. ἴδιον
    2. idios
    3. own
    4. -
    5. 23980
    6. E····ANS
    7. own
    8. own
    9. -
    10. Y59; R117619
    11. 117622
    1. δεῖπνον
    2. deipnon
    3. supper
    4. -
    5. 11730
    6. N····ANS
    7. supper
    8. supper
    9. -
    10. Y59
    11. 117623
    1. προσλαμβάνει
    2. proslambanō
    3. -
    4. -
    5. 43550
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_aside
    8. ˓is˒ taking_aside
    9. -
    10. -
    11. 117624
    1. προλαμβάνει
    2. prolambanō
    3. is taking first
    4. -
    5. 43010
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ taking_first
    8. ˓is˒ taking_first
    9. -
    10. Y59; F117665
    11. 117625
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 117626
    1. τῷ
    2. ho
    3. the time
    4. -
    5. 35880
    6. R····DNS
    7. the ‹time›
    8. the ‹time›
    9. -
    10. Y59
    11. 117627
    1. φαγεῖν
    2. esthiō
    3. to eat
    4. -
    5. 20680
    6. VNAA····
    7. ˓to˒ eat
    8. ˓to˒ eat
    9. -
    10. Y59; R117619
    11. 117628
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117629
    1. ὅς
    2. hos
    3. one
    4. everyone
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 117630
    1. μέν
    2. men
    3. on one hand
    4. -
    5. 33030
    6. C·······
    7. on_one_hand
    8. on_one_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 117631
    1. πεινᾷ
    2. peinaō
    3. is hungering
    4. -
    5. 39830
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ hungering
    8. ˓is˒ hungering
    9. -
    10. Y59
    11. 117632
    1. ὅς
    2. hos
    3. one
    4. -
    5. 37390
    6. R····NMS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 117633
    1. δέ
    2. de
    3. on the other hand
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. on_the_other_hand
    8. on_the_other_hand
    9. -
    10. Y59
    11. 117634
    1. μεθύει
    2. methuō
    3. is being drunk
    4. -
    5. 31840
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ being_drunk
    8. ˓is˒ being_drunk
    9. -
    10. Y59
    11. 117635

OET (OET-LV)For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:21a

For as you eat, each of you goes ahead without sharing his meal.

For: The conjunction For introduces an explanation of why this was not really the Lord’s Supper.

as you eat: The phrase as you eat indicates the occasion Paul talked about.

Here is another way to translate this clause:

when the time comes to eat (NRSV)

each of you goes ahead without sharing his meal: The Greek phrase that the BSB translates as without sharing his meal is more literally “with his own meal.”

Here are some other ways to translate this clause:

when the time comes to eat, you each eat your own meal

as you eat, everybody eats their own food first

11:21b

While one remains hungry, another gets drunk.

The Greek text of 11:21b begins with a conjunction that most English versions do not translate. In Greek, verse 21 forms a single sentence. You should connect these two verse parts in a way that is natural in your language.

Here are some ways to translate this Greek conjunction:

and (RSV)

as a result (NIV11, NLT)

so that (GNT)

While one remains hungry, another gets drunk: In the Greek text the two phrases are in contrast:

On the one hand, one person remains hungry, while on the other hand, someone else gets drunk.

You should express this contrast in a way that is natural in your language. Several English versions use “and,” leaving the contrast implied. For example:

One is hungry and another becomes drunk. (NET)

In some languages it may be more natural to use the plural, as the NCV has done:

Some people do not get enough to eat, while others have too much to drink. (NCV)

Being hungry and getting drunk are not actually opposites. But one represents not getting enough, and the other represents having too much. In some languages it may be natural to supply some information and reorder the sentence to make it clear that the two phrases are opposites:

While some people do not have enough to eat and drink, others have too much.

one remains hungry: The phrase one remains hungry means “one person does not get enough to eat.” This does not refer to only one person, but to an unknown number of people. In some languages it may be clearer to say:

some people remain hungry

another gets drunk: The phrase another gets drunk means that some people had too much wine to drink. In some languages it may be clearer to use the plural:

some others get drunk

some have too much to drink

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-unknown

τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: [eats his own supper before others receive enough food] or [receives the food that was prepared for him ahead of time] (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: [devours his own supper] or [eats his own supper without sharing]

Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations

ἴδιον

own

Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: [his or her own]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: [some are indeed hungry, but others are drunk]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει

(Some words not found in SR-GNT: ἕκαστος Γάρ τό ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει ἐν τῷ φαγεῖν καί ὅς μέν πεινᾷ ὅς δέ μεθύει)

Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: [one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. because
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-·······
    7. for
    8. for
    9. S
    10. Y59
    11. 117620
    1. each
    2. -
    3. 15380
    4. hekastos
    5. S-····NMS
    6. each
    7. each
    8. -
    9. Y59; R116997; F117622; F117628
    10. 117619
    1. his
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····ANS
    6. his
    7. his
    8. -
    9. Y59
    10. 117621
    1. own
    2. -
    3. 23980
    4. idios
    5. E-····ANS
    6. own
    7. own
    8. -
    9. Y59; R117619
    10. 117622
    1. supper
    2. -
    3. 11730
    4. deipnon
    5. N-····ANS
    6. supper
    7. supper
    8. -
    9. Y59
    10. 117623
    1. is taking first
    2. -
    3. 43010
    4. prolambanō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ taking_first
    7. ˓is˒ taking_first
    8. -
    9. Y59; F117665
    10. 117625
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 117626
    1. the time
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DNS
    6. the ‹time›
    7. the ‹time›
    8. -
    9. Y59
    10. 117627
    1. to eat
    2. -
    3. 20680
    4. esthiō
    5. V-NAA····
    6. ˓to˒ eat
    7. ˓to˒ eat
    8. -
    9. Y59; R117619
    10. 117628
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117629
    1. one
    2. everyone
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 117630
    1. on one hand
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. C-·······
    6. on_one_hand
    7. on_one_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 117631
    1. is hungering
    2. -
    3. 39830
    4. peinaō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ hungering
    7. ˓is˒ hungering
    8. -
    9. Y59
    10. 117632
    1. on the other hand
    2. -
    3. 11610
    4. de
    5. C-·······
    6. on_the_other_hand
    7. on_the_other_hand
    8. -
    9. Y59
    10. 117634
    1. one
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-····NMS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 117633
    1. is being drunk
    2. -
    3. 31840
    4. methuō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ being_drunk
    7. ˓is˒ being_drunk
    8. -
    9. Y59
    10. 117635

OET (OET-LV)For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.

OET (OET-RV)because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:21 ©