Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
OET (OET-RV) because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.
Note 1 topic: translate-unknown
τὸ ἴδιον δεῖπνον προλαμβάνει
his own supper /is/_taking_first
This could refer to: (1) how some of the Corinthians were receiving food before others were. This could mean that the people who received food first ate more than their fair share, using up all the food before others were served. Or it could mean that each of the Corinthians ate food that was prepared ahead of time specifically for each of them and in proportion to their social status. Alternate translation: “eats his own supper before others receive enough food” or “receives the food that was prepared for him ahead of time” (2) how some of the Corinthians were “devouring” their own food without sharing with others. Alternate translation: “devours his own supper” or “eats his own supper without sharing”
Note 2 topic: figures-of-speech / gendernotations
ἴδιον
own
Although his is masculine, Paul is using it to refer to anyone, whether man or woman. If it would be helpful in your language, you could express his with a non gendered word or refer to both genders. Alternate translation: “his or her own”
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk
Here Paul repeats one is to introduce two of the results that come from each one taking his own supper first. He does not mean that only one person is hungry or drunk, and he does not mean that these are the only two options. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that naturally indicates possible, alternate results. Alternate translation: “some are indeed hungry, but others are drunk”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
ὃς μὲν πεινᾷ, ὃς δὲ μεθύει
one on_one_hand /is/_hungering one on_the_other_hand /is/_being_drunk
Here Paul contrasts being hungry with being drunk. These two words are not natural opposites, but Paul uses them to imply their opposites in his contrast. He does this to avoid having a complicated contrast with four words instead of two. If it would be helpful in your language, you could express the contrast between being hungry and drunk by using all four words. Alternate translation: “one is indeed hungry and thirsty, but one is stuffed and drunk”
11:17-34 Paul addresses problems in the way the Corinthians were relating to each other and to the Lord while taking the Lord’s Supper.
OET (OET-LV) For/Because each his own supper is_taking_first in the time to_eat, and one on_one_hand is_hungering, on_the_other_hand one is_being_drunk.
OET (OET-RV) because during the meal, everyone grabs their own food without considering others. So some people remain hungry while others have too much to drink.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.