Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:6

 1COR 11:6 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. εἰ
    2. ei
    3. if
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if
    8. if
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118319
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118320
    1. οὐ
    2. ou
    3. not
    4. -
    5. 37560
    6. D.......
    7. not
    8. not
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118321
    1. κατακαλύπτεται
    2. katakaluptō
    3. is covering
    4. -
    5. 26190
    6. VIPM3..S
    7. /is/ covering
    8. /is/ covering
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118322
    1. γυνή
    2. gunē
    3. +a woman
    4. -
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. /a/ woman
    8. /a/ woman
    9. -
    10. 100%
    11. F118325
    12. 118323
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118324
    1. κειράσθω
    2. keirō
    3. her let shave
    4. -
    5. 27510
    6. VMAM3..S
    7. ˱her˲ /let/ shave
    8. ˱her˲ /let/ shave
    9. -
    10. 100%
    11. R118323
    12. 118325
    1. ē
    2. -
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. V
    10. -
    11. 118326
    1. ξυράσθω
    2. xuraō
    3. -
    4. -
    5. 35870
    6. VMAM3..S
    7. ˱her˲ /let/ shave
    8. ˱her˲ /let/ shave
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118327
    1. εἰ
    2. ei
    3. if it is
    4. -
    5. 14870
    6. C.......
    7. if ‹it_is›
    8. if ‹it_is›
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118328
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118329
    1. αἰσχρὸν
    2. aisχros
    3. shameful
    4. shameful
    5. 1500
    6. S....NNS
    7. shameful
    8. shameful
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118330
    1. γυναικὶ
    2. gunē
    3. for +a women
    4. -
    5. 11350
    6. N....DFS
    7. ˱for˲ /a/ women
    8. ˱for˲ /a/ women
    9. -
    10. 100%
    11. F118333; F118335; F118336
    12. 118331
    1. τὸ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....NNS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118332
    1. κείρασθαι
    2. keirō
    3. to shave
    4. -
    5. 27510
    6. VNAM....
    7. /to/ shave
    8. /to/ shave
    9. -
    10. 100%
    11. R118331
    12. 118333
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118334
    1. ξυρᾶσθαι
    2. xuraō
    3. to be shaved
    4. shaved
    5. 35870
    6. VNAM....
    7. /to/ be_shaved
    8. /to/ be_shaved
    9. -
    10. 100%
    11. R118331
    12. 118335
    1. κατακαλυπτέσθω
    2. katakaluptō
    3. her let be covering
    4. -
    5. 26190
    6. VMPM3..S
    7. ˱her˲ /let_be/ covering
    8. ˱her˲ /let_be/ covering
    9. -
    10. 100%
    11. R118331
    12. 118336

OET (OET-LV)For/Because if not is_covering a_woman, also her_let_shave.
But if it_is shameful for_a_women which to_shave or to_be_shaved, her _let_be_covering.

OET (OET-RV)In fact if a woman doesn’t cover her head, then she should cut her hair off, but if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, then she should cover her head.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

εἰ

if

Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that a woman might cover her head, or she might not. He specifies the result for if the woman does not cover her head. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [whenever]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

οὐ κατακαλύπτεται & κατακαλυπτέσθω

not /is/_covering & ˱her˲_/let_be/_covering

Just as in 11:5, not “covering” the head could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: [does not wear a cloth on her head … let her wear a cloth on her head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [loosens her hair … let her bind up her hair]

Note 3 topic: figures-of-speech / imperative3p

καὶ κειράσθω

also ˱her˲_/let/_shave

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: [her hair also needs to be cut off]

Note 4 topic: figures-of-speech / activepassive

καὶ κειράσθω

also ˱her˲_/let/_shave

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the hair, which is cut off, rather than focusing on the person doing the “cutting.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [let a person cut her hair off also]

Note 5 topic: grammar-connect-condition-fact

(Occurrence 2) εἰ

if_‹it_is›

Paul is speaking as if this was a hypothetical possibility, but he means that it is actually true. If your language does not state something as a condition if it is certain or true, and if your readers might think that what Paul is saying is not certain, then you could translate his words as an affirmative statement. Alternate translation: [because it is] or [since it is]

Note 6 topic: figures-of-speech / doublet

τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι

¬which /to/_shave or /to/_be_shaved

Here, to have her hair cut off refers to how hair is trimmed or cut much shorter. The phrase to be shaved refers to how hair can be cut so short that it is no longer visible. If your language has separate words for these two actions, you could use them here. If your language has only one word for cutting hair short, you could use just one word here. Alternate translation: [to have her hair cut short]

Note 7 topic: figures-of-speech / activepassive

τὸ κείρασθαι ἢ ξυρᾶσθαι

¬which /to/_shave or /to/_be_shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the hair that is cut off or shaved rather than focusing on the person doing the “cutting” or “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [to have someone cut her hair off or to shave her]

Note 8 topic: figures-of-speech / imperative3p

κατακαλυπτέσθω

˱her˲_/let_be/_covering

Here Paul uses a third-person imperative. If you have third-person imperatives in your language, you could use one here. If you do not have third-person imperatives, you could express the idea using a word such as “should” or “needs to.” Alternate translation: [she needs to cover her head]

TSN Tyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. S
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118320
    1. if
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if
    7. if
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118319
    1. not
    2. -
    3. 37560
    4. ou
    5. D-.......
    6. not
    7. not
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118321
    1. is covering
    2. -
    3. 26190
    4. katakaluptō
    5. V-IPM3..S
    6. /is/ covering
    7. /is/ covering
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118322
    1. +a woman
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. /a/ woman
    7. /a/ woman
    8. -
    9. 100%
    10. F118325
    11. 118323
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118324
    1. her let shave
    2. -
    3. 27510
    4. keirō
    5. V-MAM3..S
    6. ˱her˲ /let/ shave
    7. ˱her˲ /let/ shave
    8. -
    9. 100%
    10. R118323
    11. 118325
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 100%
    11. -
    12. 118329
    1. if it is
    2. -
    3. 14870
    4. ei
    5. C-.......
    6. if ‹it_is›
    7. if ‹it_is›
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118328
    1. shameful
    2. shameful
    3. 1500
    4. aisχros
    5. S-....NNS
    6. shameful
    7. shameful
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118330
    1. for +a women
    2. -
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....DFS
    6. ˱for˲ /a/ women
    7. ˱for˲ /a/ women
    8. -
    9. 100%
    10. F118333; F118335; F118336
    11. 118331
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....NNS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118332
    1. to shave
    2. -
    3. 27510
    4. keirō
    5. V-NAM....
    6. /to/ shave
    7. /to/ shave
    8. -
    9. 100%
    10. R118331
    11. 118333
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118334
    1. to be shaved
    2. shaved
    3. 35870
    4. xuraō
    5. V-NAM....
    6. /to/ be_shaved
    7. /to/ be_shaved
    8. -
    9. 100%
    10. R118331
    11. 118335
    1. her let be covering
    2. -
    3. 26190
    4. katakaluptō
    5. V-MPM3..S
    6. ˱her˲ /let_be/ covering
    7. ˱her˲ /let_be/ covering
    8. -
    9. 100%
    10. R118331
    11. 118336

OET (OET-LV)For/Because if not is_covering a_woman, also her_let_shave.
But if it_is shameful for_a_women which to_shave or to_be_shaved, her _let_be_covering.

OET (OET-RV)In fact if a woman doesn’t cover her head, then she should cut her hair off, but if it is shameful for a woman to have her hair cut or shaved off, then she should cover her head.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:6 ©