Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because as_often_as if you_all_may_be_eating the bread this, and the cup you_all_may_be_drinking, the death of_the master you_all_are_proclaiming, until of_which he_may_come.
OET (OET-RV) Because as often as you all celebrate by eating bread and drinking from the cup, you’ll continue to announce the master’s death until he returns.
Note 1 topic: figures-of-speech / metonymy
τὸ ποτήριον
the cup
Here the Corinthians would have understood cup to refer to the drink inside the cup, which in Paul’s culture would have been wine. If it would be helpful in your language, you could express cup by more explicitly referring to what would be in the cup. Alternate translation: “what is in this cup” or “this wine”
Note 2 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου
¬the the death ˱of˲_the Lord
If your language does not use an abstract noun for the idea behind death, you can express the idea by using a verb such as “die.” Alternate translation: “that the Lord died”
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἄχρι οὗ ἔλθῃ
until ˱of˲_which ˱he˲_/may/_come
Here, until he would come refers specifically to Jesus “coming back” to earth, an idea Paul has already mentioned in 4:5. If it would be helpful in your language, you could express until he would come with a phrase that more clearly refers to Jesus’ “second coming.” Alternate translation: “until he would come again” or “until he would return”
Note 4 topic: figures-of-speech / infostructure
ὁσάκις γὰρ ἐὰν ἐσθίητε τὸν ἄρτον τοῦτον, καὶ τὸ ποτήριον πίνητε, τὸν θάνατον τοῦ Κυρίου καταγγέλλετε, ἄχρι οὗ ἔλθῃ.
as_often_as for ¬if ˱you_all˲_/may_be/_eating ¬the bread this and the cup ˱you_all˲_/may_be/_drinking the death ˱of˲_the Lord ˱you_all˲_/are/_proclaiming until ˱of˲_which ˱he˲_/may/_come
Here, until he would come identifies how long believers are supposed to eat this bread and drink this cup. If it would be helpful in your language, you could translate until he would come by moving it earlier in the sentence to show what it modifies. Alternate translation: “For until the Lord comes, as often as you eat this bread and drink this cup, you proclaim the death of the Lord”
11:26 In taking the Lord’s Supper, Christians proclaim the saving significance of the Lord’s death to those around them until he comes again (see 1:7-8; cp. 1 Thes 1:9-10; 3:12; 4:13-18; 5:23).
OET (OET-LV) For/Because as_often_as if you_all_may_be_eating the bread this, and the cup you_all_may_be_drinking, the death of_the master you_all_are_proclaiming, until of_which he_may_come.
OET (OET-RV) Because as often as you all celebrate by eating bread and drinking from the cup, you’ll continue to announce the master’s death until he returns.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.