Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:2

 1 COR 11:2 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐπαινῶ
    2. epaineō
    3. I am praising
    4. -
    5. 18670
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ praising
    8. ˱I˲ ˓am˒ praising
    9. -
    10. Y59
    11. 117310
    1. Δέ
    2. de
    3. And
    4. -
    5. 11610
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 117311
    1. ὑμᾶς
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2A·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117312
    1. ἀδελφοί
    2. adelfos
    3. -
    4. -
    5. 800
    6. N····VMP
    7. brothers
    8. brothers
    9. -
    10. -
    11. 117313
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C·······
    7. that
    8. that
    9. -
    10. Y59
    11. 117314
    1. παντᾶ
    2. pas
    3. all things
    4. -
    5. 39560
    6. S····ANP
    7. all ‹things›
    8. all ‹things›
    9. -
    10. Y59
    11. 117315
    1. μού
    2. egō
    3. of me
    4. -
    5. 14730
    6. R···1G·S
    7. ˱of˲ me
    8. ˱of˲ me
    9. -
    10. Y59
    11. 117316
    1. μέμνησθε
    2. mimnēskō
    3. you all have remembered
    4. -
    5. 34030
    6. VIEM2··P
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ remembered
    8. ˱you_all˲ ˓have˒ remembered
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117317
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117318
    1. καθώς
    2. kathōs
    3. as
    4. -
    5. 25310
    6. C·······
    7. as
    8. as
    9. -
    10. Y59
    11. 117319
    1. παρέδωκα
    2. paradidōmi
    3. I gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA1··S
    7. ˱I˲ gave_over
    8. ˱I˲ gave_over
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117320
    1. παραδέδωκα
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIEA1··S
    7. ˱I˲ ˓have˒ given_over
    8. ˱I˲ ˓have˒ given_over
    9. -
    10. -
    11. 117321
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117322
    1. τάς
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFP
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117323
    1. παραδόσεις
    2. paradosis
    3. traditions
    4. -
    5. 38620
    6. N····AFP
    7. traditions
    8. traditions
    9. -
    10. Y59
    11. 117324
    1. οὕτως
    2. houtōs
    3. -
    4. -
    5. 37790
    6. D·······
    7. thus
    8. thus
    9. -
    10. -
    11. 117325
    1. κατέχετε
    2. kateχō
    3. you all are keeping
    4. -
    5. 27220
    6. VIPA2··P
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    8. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117326

OET (OET-LV)And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.

OET (OET-RV)Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:2–16: Men and women should dress appropriately to worship God

In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.

Here are some other possible section headings:

Wear appropriate clothing in public worship

Covering the head in worship

Paragraph 11:2

In this paragraph Paul praised the Corinthians for holding to the traditions that he gave them.

11:2a

Now I commend you for remembering me in everything

Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now here indicates that Paul was starting to talk about the next topic. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this new topic in a way that is natural for your language. Another way to translate this is:

Next,

I commend you: Here are some other ways to translate this phrase:

I praise you (NIV)

I congratulate you (NJB)

You(plur) have done well

for remembering me in everything: The phrase in everything refers to every aspect of church life. The believers remembered Paul’s teaching about their church life.

Here are some other ways to translate this phrase:

you remember me always

you remember everything that I taught you

11:2b

and for maintaining the traditions,

and: The conjunction and introduces a second reason Paul praised the Corinthians.

for maintaining the traditions: The Greek phrase that the BSB translates as maintaining the traditions can also be translated as “following the teachings.” This refers both to believing and to doing the things Paul taught.

the traditions: The Greek word that the BSB translates as traditions often refers to information that a teacher learns from someone and then teaches to others. Here it refers to Christian teachings.

Here is another way to translate this clause:

you obey the things I taught you

11:2c

just as I passed them on to you.

just as I passed them on to you: Paul said that his readers had not altered his teachings. They followed them in the way that he had taught them.

Here is another way to translate this clause:

exactly as I passed them on to you (NJB)

General Comment on 11:2b-c

In some languages it may be more natural to reverse the order of these phrases. For example:

2cI passed on the teachings to you(plur), 2band you have kept them without changing them.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases

δὲ

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)

Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: [Next,]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

μου

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)

Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: [my doctrine and behavior]

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

πάντα

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)

Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: [all the time] or [when you do anything]

Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor

τὰς παραδόσεις κατέχετε

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)

Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you keep the traditions] or [you follow the traditions]

Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns

τὰς παραδόσεις

(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)

If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: [to the things you learned from me]

Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor

παρέδωκα ὑμῖν

˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all

Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I instructed you] or [I told them to you]

TSN Tyndale Study Notes:

11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. And
    2. -
    3. 11610
    4. PS
    5. de
    6. C-·······
    7. and
    8. and
    9. PS
    10. Y59
    11. 117311
    1. I am praising
    2. -
    3. 18670
    4. epaineō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ praising
    7. ˱I˲ ˓am˒ praising
    8. -
    9. Y59
    10. 117310
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2A·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117312
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-·······
    6. that
    7. that
    8. -
    9. Y59
    10. 117314
    1. all things
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. S-····ANP
    6. all ‹things›
    7. all ‹things›
    8. -
    9. Y59
    10. 117315
    1. of me
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-···1G·S
    6. ˱of˲ me
    7. ˱of˲ me
    8. -
    9. Y59
    10. 117316
    1. you all have remembered
    2. -
    3. 34030
    4. mimnēskō
    5. V-IEM2··P
    6. ˱you_all˲ ˓have˒ remembered
    7. ˱you_all˲ ˓have˒ remembered
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117317
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117318
    1. as
    2. -
    3. 25310
    4. kathōs
    5. C-·······
    6. as
    7. as
    8. -
    9. Y59
    10. 117319
    1. I gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1··S
    6. ˱I˲ gave_over
    7. ˱I˲ gave_over
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117320
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117322
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFP
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117323
    1. traditions
    2. -
    3. 38620
    4. paradosis
    5. N-····AFP
    6. traditions
    7. traditions
    8. -
    9. Y59
    10. 117324
    1. you all are keeping
    2. -
    3. 27220
    4. kateχō
    5. V-IPA2··P
    6. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    7. ˱you_all˲ ˓are˒ keeping
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117326

OET (OET-LV)And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.

OET (OET-RV)Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:2 ©