Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.
OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
In this paragraph Paul praised the Corinthians for holding to the traditions that he gave them.
Now I commend you for remembering me in everything
¶ I commend you(plur) that you remember everything I said to you
¶ You are doing well to remember all that I told you
Now: The Greek conjunction that the BSB translates as Now here indicates that Paul was starting to talk about the next topic. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this new topic in a way that is natural for your language. Another way to translate this is:
Next,
I commend you: Here are some other ways to translate this phrase:
I praise you (NIV)
I congratulate you (NJB)
You(plur) have done well
for remembering me in everything: The phrase in everything refers to every aspect of church life. The believers remembered Paul’s teaching about their church life.
Here are some other ways to translate this phrase:
you remember me always
you remember everything that I taught you
and for maintaining the traditions,
and that you(plur) are maintaining/keeping the tradition
and you are doing well to follow the teachings
and: The conjunction and introduces a second reason Paul praised the Corinthians.
for maintaining the traditions: The Greek phrase that the BSB translates as maintaining the traditions can also be translated as “following the teachings.” This refers both to believing and to doing the things Paul taught.
the traditions: The Greek word that the BSB translates as traditions often refers to information that a teacher learns from someone and then teaches to others. Here it refers to Christian teachings.
Here is another way to translate this clause:
you obey the things I taught you
just as I passed them on to you.
as I handed it down to you(plur).
exactly as I taught them to you.
just as I passed them on to you: Paul said that his readers had not altered his teachings. They followed them in the way that he had taught them.
Here is another way to translate this clause:
exactly as I passed them on to you (NJB)
In some languages it may be more natural to reverse the order of these phrases. For example:
2cI passed on the teachings to you(plur), 2band you have kept them without changing them.
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
δὲ
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)
Here, Now introduces a whole new section in Paul’s argument. He Now begins speaking about proper behavior during worship. If it would be helpful in your language, you could express Now with a word or phrase that introduces a new topic or leave it untranslated. Alternate translation: [Next,]
Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy
μου
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)
Here, me refers specifically to what Paul teaches and how Paul behaves. If it would be helpful in your language, you could express me by clarifying exactly what about me Paul has in mind. Alternate translation: [my doctrine and behavior]
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
πάντα
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)
Here, all things refers to anything the Corinthians might do. If it would be helpful in your language, you could express in all things with a word or phrase that expresses the same idea in your language. Alternate translation: [all the time] or [when you do anything]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
τὰς παραδόσεις κατέχετε
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)
Here Paul speaks as if the traditions were something physical that the Corinthians would hold firmly to. By using this figure of speech, Paul wishes to emphasize that the Corinthians are believing the traditions and acting in line with them as carefully and consistently as if they were physically holding on to them. If it would be helpful in your language, you could express hold firmly with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [you keep the traditions] or [you follow the traditions]
Note 5 topic: figures-of-speech / abstractnouns
τὰς παραδόσεις
(Some words not found in SR-GNT: ἐπαινῶ Δέ ὑμᾶς ὅτι παντᾶ μού μέμνησθε καί καθώς παρέδωκα ὑμῖν τάς παραδόσεις κατέχετε)
If your language does not use an abstract noun for the idea behind traditions, you can express the idea by using a relative clause with a verb such as “teach” or “learn.” Alternate translation: [to the things you learned from me]
Note 6 topic: figures-of-speech / metaphor
παρέδωκα ὑμῖν
˱I˲_gave_over ˱to˲_you_all
Here Paul speaks as if the traditions were a physical object that he delivered to the Corinthians. By speaking in this way, he emphasizes that he truly taught them the traditions, and they now know these traditions as well as if they held them in their hands. If it would be helpful in your language, you could express this figure of speech with a comparable metaphor or express the idea plainly. Alternate translation: [I instructed you] or [I told them to you]
11:2 the teachings I passed on to you: This language generally refers to an authoritative tradition of Christian teaching being passed down orally (see also 11:23; 15:1-3; 2 Thes 2:15).
OET (OET-LV) And I_am_praising you_all that all things of_me you_all_have_remembered, and as I_gave_over to_you_all the traditions you_all_are_keeping.
OET (OET-RV) Now I commend you all because you always think of what I teach and do, and because you carefully believe and do what I taught you all,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.