Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWycSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:23

 1COR 11:23 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. ἐγὼ
    2. egō
    3. I
    4. -
    5. 14730
    6. R...1N.S
    7. I
    8. I
    9. -
    10. 100%
    11. Y59
    12. 118602
    1. γὰρ
    2. gar
    3. For/Because
    4. -
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118603
    1. παρέλαβον
    2. paralambanō
    3. received
    4. received
    5. 38800
    6. VIAA1..S
    7. received
    8. received
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118604
    1. ἀπὸ
    2. apo
    3. from
    4. -
    5. 5750
    6. P.......
    7. from
    8. from
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118605
    1. τοῦ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....GMS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118606
    1. Κυρίου
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 118607
    1. hos
    2. what
    3. -
    4. 37390
    5. R....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118608
    1. καὶ
    2. kai
    3. also
    4. -
    5. 25320
    6. D.......
    7. also
    8. also
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118609
    1. παρέδωκα
    2. paradidōmi
    3. I gave over
    4. -
    5. 38600
    6. VIAA1..S
    7. ˱I˲ gave_over
    8. ˱I˲ gave_over
    9. -
    10. 100%
    11. R115150; Person=Paul
    12. 118610
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. to you all
    4. -
    5. 47710
    6. R...2D.P
    7. ˱to˲ you_all
    8. ˱to˲ you_all
    9. -
    10. 100%
    11. R117929
    12. 118611
    1. ὅτι
    2. hoti
    3. that
    4. -
    5. 37540
    6. C.......
    7. that
    8. that
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118612
    1. ho
    2. the
    3. -
    4. 35880
    5. E....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118613
    1. Κύριος
    2. kurios
    3. master
    4. -
    5. 29620
    6. N....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 118614
    1. Ἰησοῦς
    2. iēsous
    3. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    4. -
    5. 24240
    6. N....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 71%
    11. Person=Jesus
    12. 118615
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P.......
    7. in
    8. in
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118616
    1. τῇ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118617
    1. νυκτὶ
    2. nux
    3. night
    4. night
    5. 35710
    6. N....DFS
    7. night
    8. night
    9. -
    10. 100%
    11. F118619
    12. 118618
    1. hos
    2. which
    3. -
    4. 37390
    5. R....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R118618
    11. 118619
    1. παρεδίδετο
    2. paradidōmi
    3. he was being giving over
    4. -
    5. 38600
    6. VIIP3..S
    7. ˱he˲ /was_being/ giving_over
    8. ˱he˲ /was_being/ giving_over
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118620
    1. παρεδίδοτο
    2. paradidōmi
    3. -
    4. -
    5. 38600
    6. VIIP3..S
    7. ˱he˲ /was/ giving_over
    8. ˱he˲ /was/ giving_over
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118621
    1. ἔλαβεν
    2. lambanō
    3. took
    4. -
    5. 29830
    6. VIAA3..S
    7. took
    8. took
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118622
    1. ἄρτον
    2. artos
    3. bread
    4. bread
    5. 7400
    6. N....AMS
    7. bread
    8. bread
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118623

OET (OET-LV)For/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread

OET (OET-RV)I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll

uW Translation Notes:

ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ

I & received from the Lord what

This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly from the Lord. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: “from others who knew the Lord I received what the Lord himself did, which” (2) how Paul learned the tradition directly from the Lord. In other words, the Lord himself revealed this information to Paul. Alternate translation: “I received directly from the Lord what”

Note 1 topic: translate-unknown

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ

in the night which

Here, on the night states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific night. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which the events occur. Alternate translation: “during the night when”

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο

in the night which ˱he˲_/was_being/_giving_over

Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (See: Matthew 26:14–16; Mark 14:10–11; Luke 22:3–6). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (See: Matthew 26:47–50; Mark 14:43–46; Luke 22:47–48; John 18:2–12). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus took bread. If it would be helpful in your language, you could express what on the night in which he was betrayed refers to with a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die”

Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive

παρεδίδετο

˱he˲_/was_being/_giving_over

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus, who was betrayed, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him”

Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo

ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον

the Lord Jesus & took bread

Beginning here and continuing in 11:24–25, Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in Matthew 26:20–29; Mark 14:17–25; Luke 22:14–23.

TSN Tyndale Study Notes:

11:23 I pass on to you what I received from the Lord himself: This is one of the few explicit references in Paul’s letters to traditions handed down from Christ (see also 7:10; 9:14; cp. 1 Thes 4:15-17).
• On the night when he was betrayed: See Mark 14:43-46.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. For/Because
    2. -
    3. 10630
    4. PS
    5. gar
    6. C-.......
    7. for
    8. for
    9. PS
    10. 100%
    11. -
    12. 118603
    1. I
    2. -
    3. 14730
    4. egō
    5. R-...1N.S
    6. I
    7. I
    8. -
    9. 100%
    10. Y59
    11. 118602
    1. received
    2. received
    3. 38800
    4. paralambanō
    5. V-IAA1..S
    6. received
    7. received
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118604
    1. from
    2. -
    3. 5750
    4. apo
    5. P-.......
    6. from
    7. from
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118605
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....GMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118606
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....GMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 118607
    1. what
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....ANS
    6. what
    7. what
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118608
    1. also
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. D-.......
    6. also
    7. also
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118609
    1. I gave over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IAA1..S
    6. ˱I˲ gave_over
    7. ˱I˲ gave_over
    8. -
    9. 100%
    10. R115150; Person=Paul
    11. 118610
    1. to you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-...2D.P
    6. ˱to˲ you_all
    7. ˱to˲ you_all
    8. -
    9. 100%
    10. R117929
    11. 118611
    1. that
    2. -
    3. 37540
    4. hoti
    5. C-.......
    6. that
    7. that
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118612
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NMS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 82%
    10. -
    11. 118613
    1. master
    2. -
    3. 29620
    4. GN
    5. kurios
    6. N-....NMS
    7. master
    8. Lord
    9. GN
    10. 100%
    11. -
    12. 118614
    1. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    2. -
    3. 24240
    4. UN
    5. iēsous
    6. N-....NMS
    7. Yaʸsous/(Yəhōshūˊa)
    8. Jesus
    9. UN
    10. 71%
    11. Person=Jesus
    12. 118615
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-.......
    6. in
    7. in
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118616
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118617
    1. night
    2. night
    3. 35710
    4. nux
    5. N-....DFS
    6. night
    7. night
    8. -
    9. 100%
    10. F118619
    11. 118618
    1. which
    2. -
    3. 37390
    4. hos
    5. R-....DFS
    6. which
    7. which
    8. -
    9. 100%
    10. R118618
    11. 118619
    1. he was being giving over
    2. -
    3. 38600
    4. paradidōmi
    5. V-IIP3..S
    6. ˱he˲ /was_being/ giving_over
    7. ˱he˲ /was_being/ giving_over
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118620
    1. took
    2. -
    3. 29830
    4. lambanō
    5. V-IAA3..S
    6. took
    7. took
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118622
    1. bread
    2. bread
    3. 7400
    4. artos
    5. N-....AMS
    6. bread
    7. bread
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118623

OET (OET-LV)For/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread

OET (OET-RV)I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:23 ©