Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) For/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread
OET (OET-RV) I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll
ἐγὼ & παρέλαβον ἀπὸ τοῦ Κυρίου, ὃ
I & received from the Lord what
This could refer to: (1) how Paul learned the tradition he is about to recount indirectly from the Lord. In other words, Paul learns about these things from others, who received the tradition directly from the Lord. Alternate translation: “from others who knew the Lord I received what the Lord himself did, which” (2) how Paul learned the tradition directly from the Lord. In other words, the Lord himself revealed this information to Paul. Alternate translation: “I received directly from the Lord what”
Note 1 topic: translate-unknown
ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ
in the night which
Here, on the night states that the events that Paul will describe all happened “during” one specific night. Use a natural way to refer to “during the night” as the time in which the events occur. Alternate translation: “during the night when”
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ἐν τῇ νυκτὶ ᾗ παρεδίδετο
in the night which ˱he˲_/was_being/_giving_over
Here Paul refers to the story about how Jesus was arrested. One of Jesus’ closest disciples, Judas Iscariot, made a deal with the religious leaders to “betray” Jesus to them (See: Matthew 26:14–16; Mark 14:10–11; Luke 22:3–6). After Jesus eats with his disciples and spends time praying, Judas leads the religious leaders to Jesus, and they arrest him (See: Matthew 26:47–50; Mark 14:43–46; Luke 22:47–48; John 18:2–12). Paul is not primarily interested in this part of the story, but he mentions it to explain when Jesus took bread. If it would be helpful in your language, you could express what on the night in which he was betrayed refers to with a footnote to explain the context or include some short, extra information. Alternate translation: “on the night in which he was handed over to die”
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παρεδίδετο
˱he˲_/was_being/_giving_over
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on Jesus, who was betrayed, rather than focusing on the person doing the “betraying.” If you must state who did the action, Paul implies that “Judas Iscariot” did it. Alternate translation: “Judas betrayed him”
Note 4 topic: figures-of-speech / extrainfo
ὁ Κύριος Ἰησοῦς & ἔλαβεν ἄρτον
the Lord Jesus & took bread
Beginning here and continuing in 11:24–25, Paul tells the story of what is often called “The Last Supper.” This is Jesus’ last meal with his closest disciples before his death, and Paul narrates some things that he said and did during this last meal. Since Paul himself states the details, you should not need to state anything more explicitly than he does. The story of “The Last Supper” can also be found in Matthew 26:20–29; Mark 14:17–25; Luke 22:14–23.
11:23 I pass on to you what I received from the Lord himself: This is one of the few explicit references in Paul’s letters to traditions handed down from Christ (see also 7:10; 9:14; cp. 1 Thes 4:15-17).
• On the night when he was betrayed: See Mark 14:43-46.
OET (OET-LV) For/Because I received from the master, what also I_gave_over to_you_all, that the master Yaʸsous/(Yəhōshūˊa) in the night which he_was_being_giving_over, took bread
OET (OET-RV) I’ve already passed on to all of you everything that I received from the master: that on the night when he was betrayed, he took a bread roll
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.