Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) In you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?
OET (OET-RV) So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
in you_all yourselves judge befitting ˱it˲_is /a/_woman uncovered ¬the ˱to˲_God /to_be/_praying
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after Judge for your own selves, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: [Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.] or [Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.]
Note 2 topic: translate-unknown
πρέπον
befitting
Here, proper identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at some time. Alternate translation: [right for]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκατακάλυπτον
uncovered
Just as in 11:5, uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]
11:13 Is it right? This rhetorical question expects the answer “no.”
OET (OET-LV) In you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?
OET (OET-RV) So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.