Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) In you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?
OET (OET-RV) So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
In this paragraph Paul shows from nature that men should wear short hair and women should wear long hair.
Judge for yourselves:
¶ Decide this yourselves:
¶ Think about this:
Judge for yourselves: The Greek word that the BSB translates as Judge means to decide a question or solve a problem.
Here are some other ways to translate this clause:
Decide for yourselves
Consider among yourselves
Think about this
Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?
Is it appropriate for a woman to pray to God bareheaded?
Is it right for women to pray to God without a covering on their heads? Of course it isn’t.
Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered?: This is a rhetorical question. Paul used it as an emphatic statement. He thought the Corinthians would already know this to be true. He hoped that people would respond “No.”
Here are some ways to translate this emphatic statement:
Use a rhetorical question. For example:
If a woman prays to God with her head uncovered is that proper?
It is not proper for a woman to pray to God with her head uncovered, is it?
Use a rhetorical question with its own answer. For example:
Is it proper for a woman to pray to God with her head uncovered? Of course it isn’t.
Use a statement. For example:
It is not proper for a woman to pray to God with her head uncovered.
Use a form that is natural to emphasize something that the writer considers to be true.
Is it proper…?: When Paul asked the question Is it proper…? he asked whether this agreed with good order and social norms.
Here are some other ways to translate this question:
Is it right/correct…?
Is it good…?
Is it appropriate…?
In some languages it may be natural to translate this as an indirect question, as the CEV does:
Ask yourselves if it is proper for a woman to pray without something on her head. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / rquestion
ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε: πρέπον ἐστὶν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον, τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι?
(Some words not found in SR-GNT: Ἐν ὑμῖν αὐτοῖς κρίνατε πρέπον ἐστίν γυναῖκα ἀκατακάλυπτον τῷ Θεῷ προσεύχεσθαι)
Paul does not ask this question because he is looking for information. Rather, he asks it to involve the Corinthians in what he is arguing. The question assumes that the answer is “no, it is not.” If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this question with a strong negation. If you do, you may need to include a phrase such as “and you will find” after Judge for your own selves, which by itself introduces a question and not a statement. Alternate translation: [Judge for your own selves, and you will find that it is not proper for a woman to pray to God uncovered.] or [Judge for your own selves whether it is proper for a woman to pray to God uncovered.]
Note 2 topic: translate-unknown
πρέπον
befitting
Here, proper identifies behavior that most people in a culture would agree is “appropriate” or “right” for a certain people or situations. Use a word or phrase that identifies what is “appropriate” or “right” for someone or at some time. Alternate translation: [right for]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκατακάλυπτον
uncovered
Just as in [11:5](../11/05.md), uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]
11:13 Is it right? This rhetorical question expects the answer “no.”
OET (OET-LV) In you_all yourselves judge:
befitting it_is a_woman uncovered, to_ the _god to_be_praying?
OET (OET-RV) So judge for yourselves: is it proper for women to pray to God with their heads uncovered?
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.