Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.
OET (OET-RV) Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it
In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.
Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.
The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.
Here are some other possible section headings:
How to observe/celebrate the Lord’s Supper
Instructions about the Lord’s Supper
The Lord’s Supper should be honored
In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.
First of all, I hear that when you come together as a church,
To start with, people tell me that when you(plur) meet as a church,
First, people say that when you meet to worship God,
The Greek text of 11:18 begins with a conjunction that the BSB does not translate. Paul used this conjunction to introduce an explanation of why the meetings did more harm than good. You should introduce this explanation in a way that is natural in your language.
Here are some ways to translate this Greek conjunction:
For
Because
First of all: The phrase First of all is often used to introduce the first item in a list. However, Paul did not continue this list with “Second,” but instead spoke about a different issue. Because of this, some versions omit this phrase.
I hear that: Paul had not seen this behavior himself. Others told him about it.
Here is another way to translate this clause:
People have told me that
when you come together as a church: The phrase when you come together as a church refers to the times when the believers gathered for worship services. They probably gathered in homes rather than in a church building. There were several such gatherings in the city of Corinth.There may have been gatherings in the homes of Titius Justus (Acts 18:7), Chloe (1 Corinthians 1:11), Gaius (Romans 16:23), and Crispus (1 Corinthians 1:14) among others. See Kistemaker, p. 386.
Here are some other ways to translate this clause:
when you meet to worship God
in your meetings
there are divisions among you,
you(plur) separate into different groups/factions,
you argue with each other,
there are divisions among you: The phrase there are divisions among you means that among the people in the church there were groups or factions that disagreed with each other. It does not mean that the groups met in separate houses.
Here are some other ways to translate this clause:
you(plur) break into different groups/factions/sides
you argue with each other
you are not in harmony
and in part I believe it.
and I believe this to be at least partly true.
and I tend to believe what they are saying.
and in part I believe it: Paul had heard this news from others. He had not observed this behavior himself. So, he gave a cautious reply. He said that he expected that there were some divisions, but he did not accuse everyone of behaving badly.
Here are some other ways to translate this clause:
I suppose/expect there is some truth to this
I tend to believe what they are saying
Note 1 topic: translate-ordinal
πρῶτον
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)
If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [one]
Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases
πρῶτον
(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)
Paul uses first, but he never moves on to “second.” Most likely, Paul had in mind other things he wanted to say, but he either never mentions them or he tells the Corinthians in [11:34](../11/34.md) that he will “give directions” about these “remaining things” when he visits them. If it would be helpful in your language, you could translate first to make it clearer that Paul addresses the other items in [11:34](../11/34.md).
Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo
ἀκούω
˱I˲_˓am˒_hearing
Here Paul does not state from whom he “heard” this information. He does this to avoid causing unnecessary conflict among the Corinthians based on who told things to Paul. If you must specify who spoke to Paul, you could use a vague or indefinite statement. Alternate translation: [I hear from somebody that]
Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture
ἀκούω
˱I˲_˓am˒_hearing
Here Paul is speaking as if he currently “is hearing” about the divisions. By speaking in the present tense, he emphasizes that this is information he received while or immediately before he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could express the use of present tense with a tense that most naturally refers to when Paul was writing this letter. Alternate translation: [I have heard that]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
ἐν ἐκκλησίᾳ
in assembly
Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which the Corinthians could come together. Paul speaks in this way to indicate the situation in which the Corinthians come together: a gathering of believers that meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the Corinthians are the church or are meeting to worship God. Alternate translation: [as the church] or [in a Christian meeting]
Note 6 topic: translate-unknown
σχίσματα
divisions
Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]
Note 7 topic: figures-of-speech / idiom
μέρος τι πιστεύω
part (Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)
Here, in part qualifies how much Paul “believes.” If it would be helpful in your language, you could express in part with a word or phrase that identifies “part of” something. Alternate translation: [I believe part of it] or [I believe some of it]
OET (OET-LV) First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.
OET (OET-RV) Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.