Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:18

 1 COR 11:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πρῶτον
    2. prōton
    3. First
    4. -
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. S
    10. Y59
    11. 117575
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y59
    11. 117576
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117577
    1. συνερχομένων
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. -
    5. 49050
    6. VPPM·GMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. Y59
    11. 117578
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 117580
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 117581
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. -
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 117582
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. I am hearing
    4. -
    5. 1910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117583
    1. σχίσματα
    2. sχisma
    3. divisions
    4. -
    5. 49780
    6. N····ANP
    7. divisions
    8. divisions
    9. -
    10. Y59
    11. 117584
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 117585
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117586
    1. ὑπάρχειν
    2. huparχō
    3. to be being
    4. -
    5. 52250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being
    8. ˓to_be˒ being
    9. -
    10. Y59
    11. 117587
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117588
    1. μέρος
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y59
    11. 117589
    1. τὶ
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y59
    11. 117590
    1. πιστεύω
    2. pisteuō
    3. I am believing
    4. -
    5. 41000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. ˱I˲ ˓am˒ believing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117591

OET (OET-LV)First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.

OET (OET-RV)Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

πρῶτον

(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [one]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πρῶτον

(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

Paul uses first, but he never moves on to “second.” Most likely, Paul had in mind other things he wanted to say, but he either never mentions them or he tells the Corinthians in [11:34](../11/34.md) that he will “give directions” about these “remaining things” when he visits them. If it would be helpful in your language, you could translate first to make it clearer that Paul addresses the other items in [11:34](../11/34.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀκούω

˱I˲_˓am˒_hearing

Here Paul does not state from whom he “heard” this information. He does this to avoid causing unnecessary conflict among the Corinthians based on who told things to Paul. If you must specify who spoke to Paul, you could use a vague or indefinite statement. Alternate translation: [I hear from somebody that]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀκούω

˱I˲_˓am˒_hearing

Here Paul is speaking as if he currently “is hearing” about the divisions. By speaking in the present tense, he emphasizes that this is information he received while or immediately before he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could express the use of present tense with a tense that most naturally refers to when Paul was writing this letter. Alternate translation: [I have heard that]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in assembly

Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which the Corinthians could come together. Paul speaks in this way to indicate the situation in which the Corinthians come together: a gathering of believers that meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the Corinthians are the church or are meeting to worship God. Alternate translation: [as the church] or [in a Christian meeting]

Note 6 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μέρος τι πιστεύω

part (Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

Here, in part qualifies how much Paul “believes.” If it would be helpful in your language, you could express in part with a word or phrase that identifies “part of” something. Alternate translation: [I believe part of it] or [I believe some of it]

TSN Tyndale Study Notes:

11:18 The divisions may be those spoken of in 1:10-12 (cp. Titus 3:10), or (more likely) the result of social discrimination when they shared meals (see 1 Cor 11:21-22, 33; Acts 6:1).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. First
    2. -
    3. 44120
    4. S
    5. prōton
    6. D-·······
    7. first
    8. first
    9. S
    10. Y59
    11. 117575
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117577
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y59
    10. 117576
    1. coming together
    2. -
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM·GMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. Y59
    10. 117578
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 117580
    1. assembly
    2. -
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 117582
    1. I am hearing
    2. -
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117583
    1. divisions
    2. -
    3. 49780
    4. sχisma
    5. N-····ANP
    6. divisions
    7. divisions
    8. -
    9. Y59
    10. 117584
    1. among
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 117585
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117586
    1. to be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being
    7. ˓to_be˒ being
    8. -
    9. Y59
    10. 117587
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117588
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y59
    10. 117589
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y59
    10. 117590
    1. I am believing
    2. -
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ believing
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117591

OET (OET-LV)First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.

OET (OET-RV)Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:18 ©