Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:18

 1 COR 11:18 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. Πρῶτον
    2. prōton
    3. First
    4. Firstly
    5. 44120
    6. D·······
    7. first
    8. first
    9. S
    10. Y59
    11. 117575
    1. μέν
    2. men
    3. indeed
    4. -
    5. 33030
    6. D·······
    7. indeed
    8. indeed
    9. -
    10. Y59
    11. 117576
    1. γάρ
    2. gar
    3. for
    4. -
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117577
    1. συνερχομένων
    2. sunerχomai
    3. coming together
    4. together
    5. 49050
    6. VPPM·GMP
    7. coming_together
    8. coming_together
    9. -
    10. Y59
    11. 117578
    1. ὑμῶν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2G·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117579
    1. ἐν
    2. en
    3. in
    4. -
    5. 17220
    6. P·······
    7. in
    8. in
    9. -
    10. Y59
    11. 117580
    1. τῇ
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. -
    11. 117581
    1. ἐκκλησίᾳ
    2. ekklēsia
    3. assembly
    4. assembly
    5. 15770
    6. N····DFS
    7. assembly
    8. assembly
    9. -
    10. Y59
    11. 117582
    1. ἀκούω
    2. akouō
    3. I am hearing
    4. hear
    5. 1910
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117583
    1. σχίσματα
    2. sχisma
    3. divisions
    4. divisions
    5. 49780
    6. N····ANP
    7. divisions
    8. divisions
    9. -
    10. Y59
    11. 117584
    1. ἐν
    2. en
    3. among
    4. among
    5. 17220
    6. P·······
    7. among
    8. among
    9. -
    10. Y59
    11. 117585
    1. ὑμῖν
    2. su
    3. you all
    4. -
    5. 47710
    6. R···2D·P
    7. you_all
    8. you_all
    9. -
    10. Y59; R116997
    11. 117586
    1. ὑπάρχειν
    2. huparχō
    3. to be being
    4. -
    5. 52250
    6. VNPA····
    7. ˓to_be˒ being
    8. ˓to_be˒ being
    9. -
    10. Y59
    11. 117587
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117588
    1. μέρος
    2. meros
    3. part
    4. -
    5. 33130
    6. N····ANS
    7. part
    8. part
    9. -
    10. Y59
    11. 117589
    1. τὶ
    2. tis
    3. +a certain
    4. -
    5. 51000
    6. E····ANS
    7. ˓a˒ certain
    8. ˓a˒ certain
    9. -
    10. Y59
    11. 117590
    1. πιστεύω
    2. pisteuō
    3. I am believing
    4. believe
    5. 41000
    6. VIPA1··S
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. ˱I˲ ˓am˒ believing
    9. -
    10. Y59; R114224; Person=Paul
    11. 117591

OET (OET-LV)First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.

OET (OET-RV)Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:17–34: Eat the Lord’s Supper in the proper way

In this section Paul discussed some problems with how the believers in Corinth ate the Lord’s Supper. Some people started eating and did not wait for others to arrive. Some people ate too much while others had little or nothing.

Christians should eat the Lord’s Supper in order to remember the Lord Jesus. They should repent from sin before eating and drinking, and they should wait for everyone to arrive before beginning the Supper. If anyone is hungry, they should eat at home so that they do not come under judgment.

The celebration of the Lord’s Supper is also described in Matthew 26:26–28, Mark 14:22–24 and Luke 22:17–20.

Here are some other possible section headings:

How to observe/celebrate the Lord’s Supper

Instructions about the Lord’s Supper

The Lord’s Supper should be honored

Paragraph 11:17–22

In this paragraph Paul scolded the Corinthians for divisions in the church, and for their greed while eating the Lord’s Supper.

11:18a

First of all, I hear that when you come together as a church,

The Greek text of 11:18 begins with a conjunction that the BSB does not translate. Paul used this conjunction to introduce an explanation of why the meetings did more harm than good. You should introduce this explanation in a way that is natural in your language.

Here are some ways to translate this Greek conjunction:

For

Because

First of all: The phrase First of all is often used to introduce the first item in a list. However, Paul did not continue this list with “Second,” but instead spoke about a different issue. Because of this, some versions omit this phrase.

I hear that: Paul had not seen this behavior himself. Others told him about it.

Here is another way to translate this clause:

People have told me that

when you come together as a church: The phrase when you come together as a church refers to the times when the believers gathered for worship services. They probably gathered in homes rather than in a church building. There were several such gatherings in the city of Corinth.There may have been gatherings in the homes of Titius Justus (Acts 18:7), Chloe (1 Corinthians 1:11), Gaius (Romans 16:23), and Crispus (1 Corinthians 1:14) among others. See Kistemaker, p. 386.

Here are some other ways to translate this clause:

when you meet to worship God

in your meetings

11:18b

there are divisions among you,

there are divisions among you: The phrase there are divisions among you means that among the people in the church there were groups or factions that disagreed with each other. It does not mean that the groups met in separate houses.

Here are some other ways to translate this clause:

you(plur) break into different groups/factions/sides

you argue with each other

you are not in harmony

11:18c

and in part I believe it.

and in part I believe it: Paul had heard this news from others. He had not observed this behavior himself. So, he gave a cautious reply. He said that he expected that there were some divisions, but he did not accuse everyone of behaving badly.

Here are some other ways to translate this clause:

I suppose/expect there is some truth to this

I tend to believe what they are saying

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-ordinal

πρῶτον

(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

If your language does not use ordinal numbers, you can use a cardinal number here. Alternate translation: [one]

Note 2 topic: grammar-connect-words-phrases

πρῶτον

(Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

Paul uses first, but he never moves on to “second.” Most likely, Paul had in mind other things he wanted to say, but he either never mentions them or he tells the Corinthians in [11:34](../11/34.md) that he will “give directions” about these “remaining things” when he visits them. If it would be helpful in your language, you could translate first to make it clearer that Paul addresses the other items in [11:34](../11/34.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / extrainfo

ἀκούω

˱I˲_˓am˒_hearing

Here Paul does not state from whom he “heard” this information. He does this to avoid causing unnecessary conflict among the Corinthians based on who told things to Paul. If you must specify who spoke to Paul, you could use a vague or indefinite statement. Alternate translation: [I hear from somebody that]

Note 4 topic: figures-of-speech / pastforfuture

ἀκούω

˱I˲_˓am˒_hearing

Here Paul is speaking as if he currently “is hearing” about the divisions. By speaking in the present tense, he emphasizes that this is information he received while or immediately before he wrote this letter. If it would be helpful in your language, you could express the use of present tense with a tense that most naturally refers to when Paul was writing this letter. Alternate translation: [I have heard that]

Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor

ἐν ἐκκλησίᾳ

in assembly

Here, in the church is a spatial metaphor that speaks of the church as if it were a place in which the Corinthians could come together. Paul speaks in this way to indicate the situation in which the Corinthians come together: a gathering of believers that meet to worship God. If it would be helpful in your language, you could express in the church by clarifying that the Corinthians are the church or are meeting to worship God. Alternate translation: [as the church] or [in a Christian meeting]

Note 6 topic: translate-unknown

σχίσματα

divisions

Here, divisions refers to when one group splits into multiple different groups because they have different leaders, beliefs, or opinions. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind this word with a comparable noun or a short phrase that makes this clear. Alternate translation: [opposing parties]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

μέρος τι πιστεύω

part (Some words not found in SR-GNT: Πρῶτον μέν γάρ συνερχομένων ὑμῶν ἐν ἐκκλησίᾳ ἀκούω σχίσματα ἐν ὑμῖν ὑπάρχειν καί μέρος τὶ πιστεύω)

Here, in part qualifies how much Paul “believes.” If it would be helpful in your language, you could express in part with a word or phrase that identifies “part of” something. Alternate translation: [I believe part of it] or [I believe some of it]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. First
    2. Firstly
    3. 44120
    4. S
    5. prōton
    6. D-·······
    7. first
    8. first
    9. S
    10. Y59
    11. 117575
    1. for
    2. -
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117577
    1. indeed
    2. -
    3. 33030
    4. men
    5. D-·······
    6. indeed
    7. indeed
    8. -
    9. Y59
    10. 117576
    1. coming together
    2. together
    3. 49050
    4. sunerχomai
    5. V-PPM·GMP
    6. coming_together
    7. coming_together
    8. -
    9. Y59
    10. 117578
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2G·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117579
    1. in
    2. -
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. in
    7. in
    8. -
    9. Y59
    10. 117580
    1. assembly
    2. assembly
    3. 15770
    4. ekklēsia
    5. N-····DFS
    6. assembly
    7. assembly
    8. -
    9. Y59
    10. 117582
    1. I am hearing
    2. hear
    3. 1910
    4. akouō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    7. ˱I˲ ˓am˒ hearing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117583
    1. divisions
    2. divisions
    3. 49780
    4. sχisma
    5. N-····ANP
    6. divisions
    7. divisions
    8. -
    9. Y59
    10. 117584
    1. among
    2. among
    3. 17220
    4. en
    5. P-·······
    6. among
    7. among
    8. -
    9. Y59
    10. 117585
    1. you all
    2. -
    3. 47710
    4. su
    5. R-···2D·P
    6. you_all
    7. you_all
    8. -
    9. Y59; R116997
    10. 117586
    1. to be being
    2. -
    3. 52250
    4. huparχō
    5. V-NPA····
    6. ˓to_be˒ being
    7. ˓to_be˒ being
    8. -
    9. Y59
    10. 117587
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117588
    1. part
    2. -
    3. 33130
    4. meros
    5. N-····ANS
    6. part
    7. part
    8. -
    9. Y59
    10. 117589
    1. +a certain
    2. -
    3. 51000
    4. tis
    5. E-····ANS
    6. ˓a˒ certain
    7. ˓a˒ certain
    8. -
    9. Y59
    10. 117590
    1. I am believing
    2. believe
    3. 41000
    4. pisteuō
    5. V-IPA1··S
    6. ˱I˲ ˓am˒ believing
    7. ˱I˲ ˓am˒ believing
    8. -
    9. Y59; R114224; Person=Paul
    10. 117591

OET (OET-LV)First for indeed coming_together you_all in assembly, I_am_hearing divisions among you_all to_be_being, and part a_certain I_am_believing.

OET (OET-RV)Firstly, I hear that when you gather together in the assembly, there are divisions among you all, and I partly believe it

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:18 ©