Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.
OET (OET-RV) but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
uncovered ˱with˲_her head
Here, with her head uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]
Note 2 topic: translate-unknown
καταισχύνει
/is/_disgracing
Here, dishonors is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: [shames] or [takes honor away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν κεφαλὴν αὐτῆς
the head ˱of˲_her
Here, her head could refer to: (1) how 11:3 states that “the man is the head of a woman.” The phrase her head thus refers to “the man” as the head of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: her husband, her head] (2) again how [11:3 states that “the man is the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: [every man, her head] (3) the woman’s physical head, which would mean that the woman dishonors “herself.” Alternate translation: [her own head] or [herself]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐστιν
˱it˲_is
Here, it refers back to having the head uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what it refers to more clearly. Alternate translation: [having the head uncovered is]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ
one & ˱it˲_is and the same ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved
Here, one and the same thing is a way to say that two things are similar or identical. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is the same thing as having been shaved] or [this is just like having been shaved]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved
Here, having been shaved refers to the head. If you need to clarify what is being shaved, you could include head. Alternate translation: [as her head having been shaved]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved
In Paul’s culture, a woman with a shaved head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the sake of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a shaved head was shameful for a woman. Alternate translation: [as having been shamefully shaved]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is shaved rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [as someone shaving her head]
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-LV) But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.
OET (OET-RV) but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.