Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

1Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

OET interlinear 1COR 11:5

 1COR 11:5 ©

SR Greek word order (including unused variants)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καὶ
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118295
    1. πᾶσα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E....NFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. 83%
    11. -
    12. 118296
    1. δὲ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 118297
    1. γυνὴ
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N....NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. 100%
    11. F118299; F118301; F118309; F118318
    12. 118298
    1. προσευχομένη
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM.NFS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. 100%
    11. R118298; F118313
    12. 118299
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118300
    1. προφητεύουσα
    2. profēteuō
    3. prophesying
    4. prophesies
    5. 43950
    6. VPPA.NFS
    7. prophesying
    8. prophesying
    9. -
    10. 100%
    11. R118298
    12. 118301
    1. ἀκατακαλύπτῳ
    2. akatakaluptos
    3. uncovered
    4. uncovered
    5. 1770
    6. A....DFS
    7. uncovered
    8. uncovered
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118302
    1. τῇ
    2. ho
    3. with her
    4. -
    5. 35880
    6. E....DFS
    7. ˱with˲ her
    8. ˱with˲ her
    9. -
    10. 81%
    11. -
    12. 118303
    1. τὴν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. ˱with˲ her
    8. ˱with˲ her
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118304
    1. κεφαλῇ
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....DFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118305
    1. καταισχύνει
    2. kataisχunō
    3. is disgracing
    4. -
    5. 26170
    6. VIPA3..S
    7. /is/ disgracing
    8. /is/ disgracing
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118306
    1. τὴν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118307
    1. κεφαλὴν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N....AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118308
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. 71%
    11. R118298
    12. 118309
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R...3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. V
    11. -
    12. 118310
    1. ἓν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S....NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118311
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C.......
    7. for
    8. for
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118312
    1. ἐστιν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3..S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. 100%
    11. R118299
    12. 118313
    1. καὶ
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C.......
    7. and
    8. and
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118314
    1. τὸ
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E....NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118315
    1. αὐτὸ
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R....NNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118316
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R....DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. 100%
    11. -
    12. 118317
    1. ἐξυρημένῃ
    2. xuraō
    3. with having been shaved
    4. shaved
    5. 35870
    6. VPEP.DFS
    7. ˱with˲ /having_been/ shaved
    8. ˱with˲ /having_been/ shaved
    9. -
    10. 100%
    11. R118298
    12. 118318

OET (OET-LV)But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.

OET (OET-RV)but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ

uncovered ˱with˲_her head

Here, with her head uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]

Note 2 topic: translate-unknown

καταισχύνει

/is/_disgracing

Here, dishonors is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: [shames] or [takes honor away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κεφαλὴν αὐτῆς

the head ˱of˲_her

Here, her head could refer to: (1) how 11:3 states that “the man is the head of a woman.” The phrase her head thus refers to “the man” as the head of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: her husband, her head] (2) again how [11:3 states that “the man is the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: [every man, her head] (3) the woman’s physical head, which would mean that the woman dishonors “herself.” Alternate translation: [her own head] or [herself]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐστιν

˱it˲_is

Here, it refers back to having the head uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what it refers to more clearly. Alternate translation: [having the head uncovered is]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

one & ˱it˲_is and the same ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

Here, one and the same thing is a way to say that two things are similar or identical. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is the same thing as having been shaved] or [this is just like having been shaved]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

Here, having been shaved refers to the head. If you need to clarify what is being shaved, you could include head. Alternate translation: [as her head having been shaved]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

In Paul’s culture, a woman with a shaved head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the sake of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a shaved head was shameful for a woman. Alternate translation: [as having been shamefully shaved]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_/having_been/_shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is shaved rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [as someone shaving her head]

TSN Tyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-.......
    7. but
    8. but
    9. S
    10. 83%
    11. -
    12. 118297
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-....NFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. 83%
    10. -
    11. 118296
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-....NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. 100%
    10. F118299; F118301; F118309; F118318
    11. 118298
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM.NFS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. 100%
    10. R118298; F118313
    11. 118299
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-.......
    6. or
    7. or
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118300
    1. prophesying
    2. prophesies
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-PPA.NFS
    6. prophesying
    7. prophesying
    8. -
    9. 100%
    10. R118298
    11. 118301
    1. uncovered
    2. uncovered
    3. 1770
    4. akatakaluptos
    5. A-....DFS
    6. uncovered
    7. uncovered
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118302
    1. with her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....DFS
    6. ˱with˲ her
    7. ˱with˲ her
    8. -
    9. 81%
    10. -
    11. 118303
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....DFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118305
    1. is disgracing
    2. -
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-IPA3..S
    6. /is/ disgracing
    7. /is/ disgracing
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118306
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118307
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-....AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118308
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-...3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. 71%
    10. R118298
    11. 118309
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-.......
    6. for
    7. for
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118312
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-....NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118311
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3..S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. 100%
    10. R118299
    11. 118313
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-.......
    6. and
    7. and
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118314
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-....NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118315
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-....NNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118316
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-....DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. 100%
    10. -
    11. 118317
    1. with having been shaved
    2. shaved
    3. 35870
    4. xuraō
    5. V-PEP.DFS
    6. ˱with˲ /having_been/ shaved
    7. ˱with˲ /having_been/ shaved
    8. -
    9. 100%
    10. R118298
    11. 118318

OET (OET-LV)But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.

OET (OET-RV)but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.

 1COR 11:5 ©