Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.
OET (OET-RV) but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
In this paragraph Paul taught that Christ is our head. Because of this, men should pray with their heads uncovered, and women should pray with their heads covered.
And every woman who prays or prophesies with her head uncovered
But a woman who prays or prophesies without something on/covering her head
But women who pray or/and prophesy bareheaded
And: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as And:
It introduces a contrast to the previous verse. For example:
But (ESV) (ESV, NLT, RSV, CEV, NET, NASB, NCV, REB, KJV)
It introduces a continuation from the previous verse. For example:
And (GNT) (BSB, GNT, NIV, NJB)
It is recommended you follow option (1) as the majority of English versions do.
every woman who prays or prophesies with her head uncovered: The phrase with her head uncovered indicates that the woman did not wear a shawl over her head and shoulders. It does not refer to a veil over the face.
dishonors her head,
brings disgrace to her head.
shame/disgrace their husbands who are like their heads.
dishonors her head: There are two ways to interpret the phrase dishonors her head:
It means that a woman dishonors her metaphorical head, who is her husband.See Ellingworth and Hatton, p.245; Fee p. 508; and Kistemaker p.369. Some ways to translate this are:
disgraces her husband (GNT)
disgraces her husband who is like her head (GNT, GW)
It means that a woman dishonors her own physical head, and thus brings shame on herself.See Morris p.150.
she dishonors her head
If you used the word head in v. 3 it may work well for you to use it again here. If you choose one interpretation, it is recommended that you choose interpretation (1). This fits the context of 11:2.
for it is just as if her head were shaved.
It is as bad as if her head/hair were shaved.
It is as shameful as though they shaved their heads/hair.
for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces an explanation of what Paul said in 11:5a–b. He explains that the dishonor of a woman praying or prophesying with her head uncovered is like the dishonor of a woman having her head shaved. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this explanation in a natural way in your language.
it is just as if her head were shaved: This is a comparison. When a woman worships with her head uncovered it is like having her head shaved.
Here is another way to translate this:
there is no difference between her and a woman whose head has been shaved (GNT)
In New Testament times, people considered it shameful for a woman to shave her head. It may be helpful to make the point of comparison clear:
it is as bad/shameful as though her head were shaved
The verb shaved is a passive verb. In some languages it may be more natural to use an active expression:
it is just as though she/someone shaved her head
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ
uncovered ˱with˲_her head
Here, with her head uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]
Note 2 topic: translate-unknown
καταισχύνει
˓is˒_disgracing
Here, dishonors is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: [shames] or [takes honor away from]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
τὴν κεφαλὴν αὐτῆς
(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)
Here, her head could refer to: (1) how [11:3](../11/03.md) states that “the man is the head of a woman.” The phrase her head thus refers to “the man” as the head of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: [her husband, her head] (2) again how [11:3](../11/03.md) states that “the man is the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: [every man, her head] (3) the woman’s physical head, which would mean that the woman dishonors “herself.” Alternate translation: [her own head] or [herself]
Note 4 topic: writing-pronouns
ἐστιν
(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)
Here, it refers back to having the head uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what it refers to more clearly. Alternate translation: [having the head uncovered is]
Note 5 topic: figures-of-speech / idiom
ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ
(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)
Here, one and the same thing is a way to say that two things are similar or identical. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is the same thing as having been shaved] or [this is just like having been shaved]
Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved
Here, having been shaved refers to the head. If you need to clarify what is being shaved, you could include head. Alternate translation: [as her head having been shaved]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved
In Paul’s culture, a woman with a shaved head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the sake of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a shaved head was shameful for a woman. Alternate translation: [as having been shamefully shaved]
Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive
τῇ ἐξυρημένῃ
˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is shaved rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [as someone shaving her head]
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
OET (OET-LV) But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.
OET (OET-RV) but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.