Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

1 Cor C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16

1 Cor 11 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31V32V33V34

OET interlinear 1 COR 11:5

 1 COR 11:5 ©

SR Greek word order (including unused variant words in grey)

    1. Greek word
    2. Greek lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. καί
    2. kai
    3. -
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. -
    10. -
    11. 117363
    1. πάσα
    2. pas
    3. every
    4. -
    5. 39560
    6. E····NFS
    7. every
    8. every
    9. -
    10. Y59
    11. 117364
    1. Δέ
    2. de
    3. But
    4. but
    5. 11610
    6. C·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 117365
    1. γυνή
    2. gunē
    3. woman
    4. woman
    5. 11350
    6. N····NFS
    7. woman
    8. woman
    9. -
    10. Y59; F117367; F117369; F117377; F117386
    11. 117366
    1. προσευχομένη
    2. proseuχomai
    3. praying
    4. -
    5. 43360
    6. VPPM·NFS
    7. praying
    8. praying
    9. -
    10. Y59; R117366
    11. 117367
    1. ē
    2. or
    3. -
    4. 22280
    5. C·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 117368
    1. προφητεύουσα
    2. profēteuō
    3. prophesying
    4. prophesies
    5. 43950
    6. VPPA·NFS
    7. prophesying
    8. prophesying
    9. -
    10. Y59; R117366
    11. 117369
    1. ἀκατακαλύπτῳ
    2. akatakaluptos
    3. uncovered
    4. uncovered
    5. 1770
    6. A····DFS
    7. uncovered
    8. uncovered
    9. -
    10. Y59
    11. 117370
    1. τῇ
    2. ho
    3. with her
    4. -
    5. 35880
    6. E····DFS
    7. ˱with˲ her
    8. ˱with˲ her
    9. -
    10. Y59
    11. 117371
    1. τήν
    2. ho
    3. -
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. ˱with˲ her
    8. ˱with˲ her
    9. -
    10. -
    11. 117372
    1. κεφαλῇ
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N····DFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y59
    11. 117373
    1. καταισχύνει
    2. kataisχunō
    3. is disgracing
    4. -
    5. 26170
    6. VIPA3··S
    7. ˓is˒ disgracing
    8. ˓is˒ disgracing
    9. -
    10. Y59
    11. 117374
    1. τήν
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····AFS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117375
    1. κεφαλήν
    2. kefalē
    3. head
    4. -
    5. 27760
    6. N····AFS
    7. head
    8. head
    9. -
    10. Y59
    11. 117376
    1. αὐτῆς
    2. autos
    3. of her
    4. -
    5. 8460
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ her
    8. ˱of˲ her
    9. -
    10. Y59; R117366
    11. 117377
    1. ἑαυτῆς
    2. heautou
    3. -
    4. -
    5. 14380
    6. R···3GFS
    7. ˱of˲ herself
    8. ˱of˲ herself
    9. -
    10. -
    11. 117378
    1. ἕν
    2. heis
    3. one
    4. -
    5. 15200
    6. S····NNS
    7. one
    8. one
    9. -
    10. Y59
    11. 117379
    1. γάρ
    2. gar
    3. because/for
    4. because
    5. 10630
    6. C·······
    7. for
    8. for
    9. -
    10. Y59
    11. 117380
    1. ἐστίν
    2. eimi
    3. it is
    4. -
    5. 15100
    6. VIPA3··S
    7. ˱it˲ is
    8. ˱it˲ is
    9. -
    10. Y59
    11. 117381
    1. καί
    2. kai
    3. and
    4. -
    5. 25320
    6. C·······
    7. and
    8. and
    9. -
    10. Y59
    11. 117382
    1. τό
    2. ho
    3. the
    4. -
    5. 35880
    6. E····NNS
    7. the
    8. the
    9. -
    10. Y59
    11. 117383
    1. αὐτό
    2. autos
    3. same
    4. -
    5. 8460
    6. R····NNS
    7. same
    8. same
    9. -
    10. Y59
    11. 117384
    1. τῇ
    2. ho
    3. which
    4. -
    5. 35880
    6. R····DFS
    7. ¬which
    8. ¬which
    9. -
    10. Y59
    11. 117385
    1. ἐξυρημένῃ
    2. xuraō
    3. with having been shaved
    4. shaved
    5. 35870
    6. VPEP·DFS
    7. ˱with˲ ˓having_been˒ shaved
    8. ˱with˲ ˓having_been˒ shaved
    9. -
    10. Y59; R117366
    11. 117386

OET (OET-LV)But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.

OET (OET-RV)but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.

SIL Open Translator’s Notes:

Section 11:2–16: Men and women should dress appropriately to worship God

In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.

Here are some other possible section headings:

Wear appropriate clothing in public worship

Covering the head in worship

Paragraph 11:3–6

In this paragraph Paul taught that Christ is our head. Because of this, men should pray with their heads uncovered, and women should pray with their heads covered.

11:5a

And every woman who prays or prophesies with her head uncovered

And: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as And:

  1. It introduces a contrast to the previous verse. For example:

    But (ESV) (ESV, NLT, RSV, CEV, NET, NASB, NCV, REB, KJV)

  2. It introduces a continuation from the previous verse. For example:

    And (GNT) (BSB, GNT, NIV, NJB)

It is recommended you follow option (1) as the majority of English versions do.

every woman who prays or prophesies with her head uncovered: The phrase with her head uncovered indicates that the woman did not wear a shawl over her head and shoulders. It does not refer to a veil over the face.

11:5b

dishonors her head,

dishonors her head: There are two ways to interpret the phrase dishonors her head:

  1. It means that a woman dishonors her metaphorical head, who is her husband.See Ellingworth and Hatton, p.245; Fee p. 508; and Kistemaker p.369. Some ways to translate this are:

    disgraces her husband (GNT)

    disgraces her husband who is like her head (GNT, GW)

  2. It means that a woman dishonors her own physical head, and thus brings shame on herself.See Morris p.150.

    she dishonors her head

If you used the word head in v. 3 it may work well for you to use it again here. If you choose one interpretation, it is recommended that you choose interpretation (1). This fits the context of 11:2.

11:5c

for it is just as if her head were shaved.

for: The Greek conjunction that the BSB translates as for introduces an explanation of what Paul said in 11:5a–b. He explains that the dishonor of a woman praying or prophesying with her head uncovered is like the dishonor of a woman having her head shaved. Some English versions do not translate this conjunction. Introduce this explanation in a natural way in your language.

it is just as if her head were shaved: This is a comparison. When a woman worships with her head uncovered it is like having her head shaved.

Here is another way to translate this:

there is no difference between her and a woman whose head has been shaved (GNT)

In New Testament times, people considered it shameful for a woman to shave her head. It may be helpful to make the point of comparison clear:

it is as bad/shameful as though her head were shaved

The verb shaved is a passive verb. In some languages it may be more natural to use an active expression:

it is just as though she/someone shaved her head

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ

uncovered ˱with˲_her head

Here, with her head uncovered could refer to: (1) not wearing a piece of clothing on the hair and back of the head. This piece of clothing would be similar to the one discussed in the last verse. Alternate translation: [without a cloth on the head] (2) not putting the hair up in a traditional hairstyle but instead letting it flow freely. Alternate translation: [with her hair unbound]

Note 2 topic: translate-unknown

καταισχύνει

˓is˒_disgracing

Here, dishonors is a word that refers to shaming someone else or causing them to lose honor. Use a word or phrase in your language that refers to this idea. Alternate translation: [shames] or [takes honor away from]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

τὴν κεφαλὴν αὐτῆς

(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)

Here, her head could refer to: (1) how [11:3](../11/03.md) states that “the man is the head of a woman.” The phrase her head thus refers to “the man” as the head of the woman. This man would be the woman’s husband. Alternate translation: [her husband, her head] (2) again how [11:3](../11/03.md) states that “the man is the head of a woman.” In this case, “the man” would refer to men in general. Alternate translation: [every man, her head] (3) the woman’s physical head, which would mean that the woman dishonors “herself.” Alternate translation: [her own head] or [herself]

Note 4 topic: writing-pronouns

ἐστιν

(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)

Here, it refers back to having the head uncovered. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what it refers to more clearly. Alternate translation: [having the head uncovered is]

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

ἓν & ἐστιν καὶ τὸ αὐτὸ τῇ ἐξυρημένῃ

(Some words not found in SR-GNT: πάσα Δέ γυνή προσευχομένη ἤ προφητεύουσα ἀκατακαλύπτῳ τῇ κεφαλῇ καταισχύνει τήν κεφαλήν αὐτῆς ἕν γάρ ἐστίν καί τό αὐτό τῇ ἐξυρημένῃ)

Here, one and the same thing is a way to say that two things are similar or identical. If it would be helpful in your language, you could express this phrase with a comparable idiom or express the idea plainly. Alternate translation: [it is the same thing as having been shaved] or [this is just like having been shaved]

Note 6 topic: figures-of-speech / ellipsis

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved

Here, having been shaved refers to the head. If you need to clarify what is being shaved, you could include head. Alternate translation: [as her head having been shaved]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved

In Paul’s culture, a woman with a shaved head would experience shame and dishonor, and Paul assumes this for the sake of his argument. If that is not true in your culture, you might need to clarify that a shaved head was shameful for a woman. Alternate translation: [as having been shamefully shaved]

Note 8 topic: figures-of-speech / activepassive

τῇ ἐξυρημένῃ

˱with˲_her ¬which ˱with˲_˓having_been˒_shaved

If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person who is shaved rather than focusing on the person doing the “shaving.” If you must state who does the action, Paul implies that “someone” does it. Alternate translation: [as someone shaving her head]

TSN Tyndale Study Notes:

11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Greek word
    5. Greek lemma
    6. Role/Morphology
    7. OET Gloss
    8. VLT Gloss
    9. CAPS codes
    10. Confidence
    11. OET tags
    12. OET word #
    1. But
    2. but
    3. 11610
    4. S
    5. de
    6. C-·······
    7. but
    8. but
    9. S
    10. Y59
    11. 117365
    1. every
    2. -
    3. 39560
    4. pas
    5. E-····NFS
    6. every
    7. every
    8. -
    9. Y59
    10. 117364
    1. woman
    2. woman
    3. 11350
    4. gunē
    5. N-····NFS
    6. woman
    7. woman
    8. -
    9. Y59; F117367; F117369; F117377; F117386
    10. 117366
    1. praying
    2. -
    3. 43360
    4. proseuχomai
    5. V-PPM·NFS
    6. praying
    7. praying
    8. -
    9. Y59; R117366
    10. 117367
    1. or
    2. -
    3. 22280
    4. ē
    5. C-·······
    6. or
    7. or
    8. -
    9. Y59
    10. 117368
    1. prophesying
    2. prophesies
    3. 43950
    4. profēteuō
    5. V-PPA·NFS
    6. prophesying
    7. prophesying
    8. -
    9. Y59; R117366
    10. 117369
    1. uncovered
    2. uncovered
    3. 1770
    4. akatakaluptos
    5. A-····DFS
    6. uncovered
    7. uncovered
    8. -
    9. Y59
    10. 117370
    1. with her
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····DFS
    6. ˱with˲ her
    7. ˱with˲ her
    8. -
    9. Y59
    10. 117371
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····DFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y59
    10. 117373
    1. is disgracing
    2. -
    3. 26170
    4. kataisχunō
    5. V-IPA3··S
    6. ˓is˒ disgracing
    7. ˓is˒ disgracing
    8. -
    9. Y59
    10. 117374
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····AFS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117375
    1. head
    2. -
    3. 27760
    4. kefalē
    5. N-····AFS
    6. head
    7. head
    8. -
    9. Y59
    10. 117376
    1. of her
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-···3GFS
    6. ˱of˲ her
    7. ˱of˲ her
    8. -
    9. Y59; R117366
    10. 117377
    1. because/for
    2. because
    3. 10630
    4. gar
    5. C-·······
    6. for
    7. for
    8. -
    9. Y59
    10. 117380
    1. one
    2. -
    3. 15200
    4. heis
    5. S-····NNS
    6. one
    7. one
    8. -
    9. Y59
    10. 117379
    1. it is
    2. -
    3. 15100
    4. eimi
    5. V-IPA3··S
    6. ˱it˲ is
    7. ˱it˲ is
    8. -
    9. Y59
    10. 117381
    1. and
    2. -
    3. 25320
    4. kai
    5. C-·······
    6. and
    7. and
    8. -
    9. Y59
    10. 117382
    1. the
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. E-····NNS
    6. the
    7. the
    8. -
    9. Y59
    10. 117383
    1. same
    2. -
    3. 8460
    4. autos
    5. R-····NNS
    6. same
    7. same
    8. -
    9. Y59
    10. 117384
    1. which
    2. -
    3. 35880
    4. ho
    5. R-····DFS
    6. ¬which
    7. ¬which
    8. -
    9. Y59
    10. 117385
    1. with having been shaved
    2. shaved
    3. 35870
    4. xuraō
    5. V-PEP·DFS
    6. ˱with˲ ˓having_been˒ shaved
    7. ˱with˲ ˓having_been˒ shaved
    8. -
    9. Y59; R117366
    10. 117386

OET (OET-LV)But every woman praying or prophesying uncovered with_her head, is_disgracing the head of_her, because/for one it_is and the same which with_having_been_shaved.

OET (OET-RV)but any woman who prays or prophesies with her head uncovered dishonours her head, because it’s just as if her head had been shaved.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.

OET logo mark

 1 COR 11:5 ©