Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But being_judged by the the_master, we_are_being_disciplined, in_order_that not with the world we_may_be_condemned.
OET (OET-RV) However, when we’re judged by the master, we’re being disciplined so that we won’t be condemned along with the unbelievers.
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου
/being/_judged & by (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on the person being judged instead of focusing on the Lord. Alternate translation: [the Lord judging us] or [when the Lord judges us]
Note 2 topic: grammar-connect-time-simultaneous
κρινόμενοι & ὑπὸ Κυρίου, παιδευόμεθα
/being/_judged & by (Some words not found in SR-GNT: κρινόμενοι δὲ ὑπὸ τοῦ Κυρίου παιδευόμεθα ἵνα μὴ σὺν τῷ κόσμῳ κατακριθῶμεν)
Here, being judged and we are disciplined happen at the same time. The phrase we are disciplined gives the function or purpose of being judged. If it would be helpful in your language, you could express how these two phrases relate by stating their relationship explicitly. Alternate translation: [when we are judged by the Lord, we are disciplined] or [being judged by the Lord is how we are disciplined]
Note 3 topic: figures-of-speech / activepassive
παιδευόμεθα, ἵνα μὴ & κατακριθῶμεν
˱we˲_/are_being/_disciplined in_order_that not & ˱we˲_/may_be/_condemned
If your language does not use the passive form in this way, you can express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Paul uses the passive form here to focus on we instead of focusing on the person doing the actions. However, if you must state who does the actions, Paul implies that “God” or the Lord does them. Alternate translation: [he disciplines us so that he does not condemn us] or [he disciplines us so that God does not condemn us]
Note 4 topic: figures-of-speech / synecdoche
τῷ κόσμῳ
the world
Here Paul uses world to refer primarily to the humans that are part of the world, those who do not believe in Christ. If it would be helpful in your language, you could express the meaning of this word by translating world with a word or phrase that refers to people who do not believe in Christ, or you could use a phrase like “people of the world.” Alternate translation: [the people of the world]
11:32 When God’s people are judged by the Lord and disciplined (cp. Deut 8:5; Heb 12:5-11), it is for their ultimate good, so that they will not be condemned along with the world (see Eph 2:1-3).
OET (OET-LV) But being_judged by the the_master, we_are_being_disciplined, in_order_that not with the world we_may_be_condemned.
OET (OET-RV) However, when we’re judged by the master, we’re being disciplined so that we won’t be condemned along with the unbelievers.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.