Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) A_man for on_one_hand not ought to_be_covering his head, the_image and glory of_god being, the on_the_other_hand woman the_glory of_man is.
OET (OET-RV) On one side, a man shouldn’t cover his head because men present God’s image and his honour, but on the other side, women present their husbands’ honour,
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
for
Here, For introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: [Here are more reasons why]
οὐκ ὀφείλει
not ought
This could indicate that the man: (1) should not cover his head. Alternate translation: [must not] (2) is not required to cover his head, but he can do what he wants to do. Alternate translation: [is under no obligation]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
/to_be/_covering his head
Here, to cover his head refers to using a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: [have a covering on his head]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπάρχων
being
Here, being introduces a clause that gives a reason or basis for what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since he is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ
/the/_image and glory ˱of˲_God
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind image and glory, you can express the idea by using verbs such as “reflect” and “glorify.” Alternate translation: [one who reflects and glorifies God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the woman & /the/_glory ˱of˲_man is
Here, woman and man could refer to: (1) a woman and man who are married to each other. Alternate translation: [the wife is the glory of the husband] (2) any people who are male and female. Alternate translation: [the female person is the glory of the male person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the woman & /the/_glory ˱of˲_man is
Paul is speaking of “women” and “men” in general, not of one particular woman and man. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [each woman is the glory of her man] or [women are the glory of men]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα ἀνδρός
glory /the/_glory ˱of˲_man
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: [the one who glorifies man]
11:7 man is made in God’s image: See Gen 1:26-27.
OET (OET-LV) A_man for on_one_hand not ought to_be_covering his head, the_image and glory of_god being, the on_the_other_hand woman the_glory of_man is.
OET (OET-RV) On one side, a man shouldn’t cover his head because men present God’s image and his honour, but on the other side, women present their husbands’ honour,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.