Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) A_man for on_one_hand not ought to_be_covering his head, the_image and glory of_god being, the on_the_other_hand woman the_glory of_man is.
OET (OET-RV) On one side, a man shouldn’t cover his head because men present God’s image and his honour, but on the other side, women present their husbands’ honour,
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
Paul taught that men are the glory of God, and women are the glory of men. But men and women are dependent on each other.
A man ought not to cover his head,
¶ A man should not cover his head
¶ It is not appropriate for men to cover their heads when they pray or prophesy
A man ought not to cover his head: Paul continued the argument that he began in 11:4. He again referred to praying or prophesying. It may be helpful to make that explicit so that the meaning is clear.
Here are some other ways to translate this clause:
A man ought not to cover his head when he prays or prophesies
A man should not wear anything on his head when worshiping (NLT)
he is the…glory of God; but the woman is the glory of man: The word glory occurs twice in this verse with the same meaning. The commentaries suggest two different aspects for the meaning of one who is the glory of another:
One who reflects or displays the nature of anotherSee Conzelmann, p. 187; Garland p. 523.
One who brings praise and honor to the otherSee Fee p. 514; Thiselton p. 835; Barrett p. 252.
Try to translate the word glory in the same way both times. See the discussion and translation examples in the notes below.
since he is the image and glory of God;
because he is made in the image of God and is/reflects the glory of God.
because God created them to be like God and display his greatness.
he is the image…of God: This is the phrase used in Genesis 1:26–27, where both man and woman are said to be in the image of God. The image of God consists of qualities such as: the ability to reason, love, appreciate and create beauty, and to choose what is good. However, it is best not to make this explicit in the translation.
Here are some other ways to translate this clause:
men were created to be like God (CEV)
God created men to be like him
man is a picture of God
he is the…glory of God: There are at least two ways to interpret the clause he is the…glory of God.
Men reflect or display the nature and greatness of God. When we look at men, we see God’s glory. For example:
since he…reflects God’s glory (NJB) (NJB, GNT, NRSV, REB)Several English versions retain the expression “he (man) is the…glory of God” so that the meaning they follow is not clear (BSB, NIV, RSV, GW, NET, NASB, NCV, NLT).
Men bring glory to God; God receives honor through men. For example:
[men were created…] to bring honor to God (CEV)
It is probable that Paul had both of these meanings in mind. They are not totally different or separate. Men are able to bring God glory and honor because they are made in the image of God and reflect God’s nature. You should try to translate this in a way that does not exclude either aspect of the meaning.
If you must choose between the interpretations, it is recommended that you follow interpretation (1). More English versions follow it and more commentators agree with it.
Here are some other ways to translate this clause:
men show God’s power/greatness
in man the glory of God is seen
men make the name of God be big
because of men, people praise God
In some languages it may be more natural to reverse the order of 11:7a and 11:7b. For example:
7bBecause he is the image of God and brings glory to God, 7athe man should not cover his head when he prays or prophesies.
but the woman is the glory of man.
But a woman is/reflects the glory of man.
But women display the greatness of men.
but the woman is the glory of man: The meaning of the word glory has the same options here as in 11:7b:
The woman reflects or displays the nature and greatness of man. God created woman from man, so she reflects the glory of man. For example:
woman reflects the glory of man (GNT) (GNT, NJB, NRSV, REB)Many English versions translate the woman is the glory of man literally so that the meaning they follow is not clear (BSB, NIV, RSV, GW, NET, NASB, NCV, NLT, ESV).
Man receives honor and glory through woman. For example:
Women were created to bring honor to men (CEV)
If possible, you should translate the word glory in such a way that both meanings are included, or at least suggested. Try to translate it in the same way that you did in 11:7b.
Here are some other ways to translate this clause:
women show man’s power/greatness
in woman the glory of man is seen
women make the name of men be big
because of women, people praise men
Note 1 topic: grammar-connect-words-phrases
γὰρ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνήρ μέν γάρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τήν κεφαλήν εἰκών καί δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνή δέ δόξα ἀνδρός ἐστίν)
Here, For introduces further reasons why what Paul has argued about “covering heads” is true. If it would be helpful in your language, you could leave For untranslated or use a word or phrase that introduces further reasons. Alternate translation: [Here are more reasons why]
οὐκ ὀφείλει
not ought
This could indicate that the man: (1) should not cover his head. Alternate translation: [must not] (2) is not required to cover his head, but he can do what he wants to do. Alternate translation: [is under no obligation]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
κατακαλύπτεσθαι τὴν κεφαλήν
˓to_be˒_covering (Some words not found in SR-GNT: Ἀνήρ μέν γάρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τήν κεφαλήν εἰκών καί δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνή δέ δόξα ἀνδρός ἐστίν)
Here, to cover his head refers to using a piece of clothing that would be worn on the top and back of the head. The phrase does not refer to hair or to some piece of clothing that obscures the face. Paul does not clarify, however, what kind of clothing this might be. If possible, use a general phrase that could refer to clothing. Alternate translation: [have a covering on his head]
Note 3 topic: grammar-connect-logic-result
ὑπάρχων
being
Here, being introduces a clause that gives a reason or basis for what he has already said. If it would be helpful in your language, you could express this connection with a word or phrase that introduces a reason or basis. Alternate translation: [since he is]
Note 4 topic: figures-of-speech / abstractnouns
εἰκὼν καὶ δόξα Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: Ἀνήρ μέν γάρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τήν κεφαλήν εἰκών καί δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνή δέ δόξα ἀνδρός ἐστίν)
If your language does not use abstract nouns for the ideas behind image and glory, you can express the idea by using verbs such as “reflect” and “glorify.” Alternate translation: [one who reflects and glorifies God]
Note 5 topic: figures-of-speech / explicit
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀνήρ μέν γάρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τήν κεφαλήν εἰκών καί δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνή δέ δόξα ἀνδρός ἐστίν)
Here, woman and man could refer to: (1) a woman and man who are married to each other. Alternate translation: [the wife is the glory of the husband] (2) any people who are male and female. Alternate translation: [the female person is the glory of the male person]
Note 6 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & δόξα ἀνδρός ἐστιν
the (Some words not found in SR-GNT: Ἀνήρ μέν γάρ οὐκ ὀφείλει κατακαλύπτεσθαι τήν κεφαλήν εἰκών καί δόξα Θεοῦ ὑπάρχων ἡ γυνή δέ δόξα ἀνδρός ἐστίν)
Paul is speaking of “women” and “men” in general, not of one particular woman and man. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [each woman is the glory of her man] or [women are the glory of men]
Note 7 topic: figures-of-speech / abstractnouns
δόξα ἀνδρός
glory ˓the˒_glory ˱of˲_man
If your language does not use an abstract noun for the idea behind glory, you can express the idea by using a verb such as “glorify.” Alternate translation: [the one who glorifies man]
11:7 man is made in God’s image: See Gen 1:26-27.
OET (OET-LV) A_man for on_one_hand not ought to_be_covering his head, the_image and glory of_god being, the on_the_other_hand woman the_glory of_man is.
OET (OET-RV) On one side, a man shouldn’t cover his head because men present God’s image and his honour, but on the other side, women present their husbands’ honour,
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.