Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT ESA WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) But if anyone is_supposing contentious to_be, we such custom not are_having, nor the assemblies of_ the _god.
OET (OET-RV) However, if anyone’s inclined to be contentious about this, that’s not how either we ourselves or God’s assemblies behave.
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
In this paragraph Paul shows from nature that men should wear short hair and women should wear long hair.
If anyone is inclined to dispute this, we have no other practice: The two parts of this verse are connected by some implied information.
Here are some other ways to translate this sentence:
If anyone is inclined to dispute this, then I tell/answer them that we have no other practice
If anyone is inclined to dispute this, then they should know that we have no other practice
If anyone is inclined to dispute this,
If anyone wants to argue about this,
If people want to disagree about this,
If anyone is inclined to dispute this: The phrase is inclined to dispute means “wants to argue or disagree.” Paul suggested that some people might disagree with him about whether women should cover their heads for worship.
Here is another way to translate this phrase:
If anyone disagrees with us about whether women should cover their heads for worship
we have no other practice, nor do the churches of God.
they should know that we(excl) don’t give any other instructions, and nor do the churches of God.
I respond to them that this is our(excl) custom, and that of the churches of God.
we have no other practice: The pronoun we refers to Paul and the other teachers associated with him. It does not include the Corinthian believers. Paul said that it was not their practice to let women pray and prophesy with uncovered heads.
practice: The Greek word that the BSB translates as practice is more literally a custom.
Here are some other ways to translate this clause:
there is no other custom among us(excl)
we(excl) don’t give any other instructions
nor do the churches of God: It was normal among the Christian churches for women to cover their heads in public worship. If a literal translation suggests that the Corinthian church was not a church of God, then you may need to say:
nor do the other churches of God
the churches of God: The phrase the churches of God means “churches that worship God.” The word churches refers to the people who form the churches.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might be contentious about this, or someone might not. He specifies the result for if anyone is contentious. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: [whenever]
δοκεῖ φιλόνικος εἶναι
˓is˒_supposing contentious to_be
Alternate translation: [decides to pick a fight about this] or [considers starting a conflict about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοιαύτην συνήθειαν
such custom
Here, any such practice could refer to: (1) the practice that anyone who thinks to be contentious supports. Therefore, this practice would be for women to have “uncovered” heads. Alternate translation: [the practice that they have] or [the practice of women with uncovered heads] (2) being contentious. Alternate translation: [any such practice of being contentious] or [the practice of being contentious]
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: εἰ Δέ τὶς δοκεῖ φιλόνικος εἶναι ἡμεῖς τοιαύτην συνήθειαν οὐκ ἔχομεν οὐδέ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ)
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (do not have any such practice). If your language does need these words, you could supply as many as are needed from that clause. Alternate translation: [nor do the churches of God]
OET (OET-LV) But if anyone is_supposing contentious to_be, we such custom not are_having, nor the assemblies of_ the _god.
OET (OET-RV) However, if anyone’s inclined to be contentious about this, that’s not how either we ourselves or God’s assemblies behave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.