Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
1Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
OET (OET-LV) But if anyone is_supposing contentious to_be, we such custom not are_having, nor the assemblies of_ the _god.
OET (OET-RV) However, if anyone’s inclined to be contentious about this, that’s not how either we ourselves or God’s assemblies behave.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
εἰ
if
Here Paul uses if to introduce a true possibility. He means that someone might be contentious about this, or someone might not. He specifies the result for if anyone is contentious. If it would be helpful in your language, you could express this form by stating the if statement by introducing it with a word such as “whenever.” Alternate translation: “whenever”
δοκεῖ φιλόνικος εἶναι
/is/_supposing contentious to_be
Alternate translation: “decides to pick a fight about this” or “considers starting a conflict about this”
Note 2 topic: figures-of-speech / exclusive
ἡμεῖς
we
Here, we refers to Paul and others who proclaim the gospel with him. It does not include the Corinthians.
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
τοιαύτην συνήθειαν
such custom
Here, any such practice could refer to: (1) the practice that anyone who thinks to be contentious supports. Therefore, this practice would be for women to have “uncovered” heads. Alternate translation: “the practice that they have” or “the practice of women with uncovered heads” (2) being contentious. Alternate translation: “any such practice of being contentious” or “the practice of being contentious”
Note 4 topic: figures-of-speech / ellipsis
οὐδὲ αἱ ἐκκλησίαι τοῦ Θεοῦ
nor the assemblies ¬the ˱of˲_God
Here Paul omits some words that your language may require to make a complete thought. Paul omits these words because he stated them explicitly in the previous clause (do not have any such practice). If your language does need these words, you could supply as many as are needed from that clause. Alternate translation: “nor do the churches of God”
11:16 if anyone wants to argue about this: Some in the cosmopolitan Corinthian church did not agree with Paul.
• Paul’s final argument is that the use of a head covering was an established custom of the church. Most contemporary interpreters take this verse to mean that the custom was culturally based.
OET (OET-LV) But if anyone is_supposing contentious to_be, we such custom not are_having, nor the assemblies of_ the _god.
OET (OET-RV) However, if anyone’s inclined to be contentious about this, that’s not how either we ourselves or God’s assemblies behave.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the SR-GNT.