Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
Paul taught that men are the glory of God, and women are the glory of men. But men and women are dependent on each other.
For man did not come from woman, but woman from man.
For the first man did not come from a woman, but the first woman came from a man.
When God created human beings, he created the woman from a man. He didn’t create the man from a woman.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For introduces a further explanation of why woman is “the glory of man.”
man did not come from woman, but woman from man: This is a reference to the story of Adam and Eve in Genesis 2:21–23. God made Adam from the dust, but he made Eve out of a rib that he took from Adam.
Here are some other ways to translate this clause:
God did not create man from a woman’s body, but he created woman from a man’s body
when God created human beings, the first man didn’t come from the woman, but the first woman came from the man
Note 1 topic: grammar-connect-logic-result
γάρ
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἀνήρ ἐκ γυναικός ἀλλά γυνή ἐξ ἀνδρός)
Here, For introduces a basis for what Paul has claimed in [11:7](../11/07.md), most specifically for the claim that “woman is the glory of man.” In [11:10](../11/10.md), Paul gives the result of what he has claimed in [11:7](../11/07.md). Because of this, in some languages [11:7–8](../11/07.md) might seem like they interrupt the logic or argument. If that is true in your language, you could mark [11:7–8](../11/07.md) as an interruption by using parentheses or some other natural form in your language. Alternate translation: [As a side note,] or [By the way,]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
οὐ & ἐστιν ἀνὴρ ἐκ γυναικός, ἀλλὰ γυνὴ ἐξ ἀνδρός.
(Some words not found in SR-GNT: οὒ Γάρ ἐστίν ἀνήρ ἐκ γυναικός ἀλλά γυνή ἐξ ἀνδρός)
Here Paul is speaking about a man and a woman. These words could refer to: (1) the first man and woman that God created: Adam and Eve. In the story in [Genesis 2:18–25](../gen/02/18.md), God has already made Adam. He makes Adam sleep, takes a rib from his side, and uses it to create a woman, Eve. In this sense, woman is from man. Alternate translation: [the first man was not from the first woman, but the first woman was from the first man] (2) “men” and “women” in general. In this case, Paul would be referring to the role that men play in procreation. Alternate translation: [men do not come from women, but women come from men]
11:3-16 Paul now addresses a woman’s use of a head covering. Paul argues that women publicly praying or prophesying should wear a veil as an element of dressing modestly and appropriately in public worship (cp. 1 Tim 2:9; 1 Pet 3:3). Apparently some in Corinth were rejecting head coverings based on freedom in Christ. Paul’s argument in favor of the custom is based on traditional social conventions, the Genesis account of creation, and the watchful eye of angels.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.