Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA (JNA) NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL LAO GES LES ESG DNG 2 PS TOB JDT WIS SIR BAR LJE PAZ SUS BEL MAN 1 MAC 2 MAC 3 MAC 4 MAC YHN (JHN) MARK MAT LUKE ACTs YAC (JAM) GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD (JUD) 1 YHN (1 JHN) 2 YHN (2 JHN) 3 YHN (3 JHN) REV
1 Cor C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16
1 Cor 11 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20 V21 V22 V23 V24 V25 V26 V27 V28 V29 V30 V31 V32 V33 V34
OET (OET-LV) For/Because as the woman is out_of the man, thus also the man is through the woman, and the things all from the god.
OET (OET-RV) because just as the first woman came out of the man, so too men are born from women, but everything comes from God.
In this section Paul wrote about how men and women should dress during public worship. He wanted the women to cover their heads and the men to remain bare-headed. This was appropriate and proper and the custom of the other churches.
Here are some other possible section headings:
Wear appropriate clothing in public worship
Covering the head in worship
Paul taught that men are the glory of God, and women are the glory of men. But men and women are dependent on each other.
For just as woman came from man, so also man is born of woman.
For just as the first woman came from a man, so now every man is born from a woman.
We know this because woman was created out of the body of a man, and every man is born out of a woman’s body.
For: The Greek conjunction that the BSB translates as For shows that v.12 is the grounds for v.11. We know that men and women are not independent because they come from each other.
Here is another way to translate this conjunction:
we know this because
just as woman came from man: God created the first woman, Eve, from Adam’s rib. See Genesis 2:21. Some English versions make this more explicit. For example:
It is true that the first woman came from a man (CEV)
so also man is born of woman: In this phrase Paul stopped talking about the first man and the first woman and started talking about all of humankind. In some languages it may be necessary to use plural nouns. For example:
so also men are born of women
Paul referred to all men except Adam. In some languages it may be natural to supply a word meaning “other.” For example:
all other men are born of women
In some languages it may be more natural to use an active verb:
women give birth to men
But everything comes from God.
But all things come from God.
But God is the source/origin of all things.
But: There are two ways to interpret the Greek conjunction that the BSB translates as But:
It introduces a contrast. Men and women come from each other, but they both come from God. For example:
But all things come from God (NET) (BSB, NET, NCV, CEV, GW, NRSV, NIV)
It adds to what comes before it. It is true that men and women come from each other, and it is also true that they both come from God. For example:
and everything comes from God (NJB) (NJB, RSV, GNT, NASB, NLT, REB, ESV)
It is recommended that you follow interpretation (1). Although men and women are both important, God is more important.
everything comes from God: The phrase everything comes from God means that everything and everyone, including both men and women, have their origin in God. It is he who created both man and woman.
Here is another way to translate this:
God is the one who created everything. (CEV)
Note 1 topic: figures-of-speech / genericnoun
ἡ γυνὴ & τοῦ ἀνδρός & ὁ ἀνὴρ & τῆς γυναικός
the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ γυνή ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καί ὁ ἀνήρ διά τῆς γυναικός τά δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Paul is speaking of “men” and “women” in general, not of one particular man and woman. If it would be helpful in your language, you could express this form with a form that refers to people in general. Alternate translation: [every woman … men … every man … women]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
ὥσπερ & ἡ γυνὴ ἐκ τοῦ ἀνδρός, οὕτως καὶ ὁ ἀνὴρ διὰ τῆς γυναικός
as & the (Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ γυνή ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καί ὁ ἀνήρ διά τῆς γυναικός τά δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Here, even as the woman is from the man refers back to the story about how God made the first woman, Eve, from a rib he took from the first man, Adam. Paul has already referred to this story in [11:8](../11/08.md). Paul then compares this with how the man is through the woman. This clause refers to how women give birth to men. If it would be helpful in your language, you could express the idea behind what these two clauses refer to more explicitly. Alternate translation: [even as the first woman came from the first man, so also men are born from women]
τὰ & πάντα ἐκ τοῦ Θεοῦ
(Some words not found in SR-GNT: ὥσπερ Γάρ ἡ γυνή ἐκ τοῦ ἀνδρός οὕτως καί ὁ ἀνήρ διά τῆς γυναικός τά δέ παντᾶ ἐκ τοῦ Θεοῦ)
Alternate translation: [God created all things]
OET (OET-LV) For/Because as the woman is out_of the man, thus also the man is through the woman, and the things all from the god.
OET (OET-RV) because just as the first woman came out of the man, so too men are born from women, but everything comes from God.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The SR Greek text, lemmas, morphology, and VLT gloss are all thanks to the CNTR.