Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
PSA Intro Sg1 Sg2 Sg3 Sg4 Sg5 Sg6 Sg7 Sg8 Sg9 Sg10 Sg11 Sg12 Sg13 Sg14 Sg15 Sg16 Sg17 Sg18 Sg19 Sg20 Sg21 Sg22 Sg23 Sg24 Sg25 Sg26 Sg27 Sg28 Sg29 Sg30 Sg31 Sg32 Sg33 Sg34 Sg35 Sg36 Sg37 Sg38 Sg39 Sg40 Sg41 Sg42 Sg43 Sg44 Sg45 Sg46 Sg47 Sg48 Sg49 Sg50 Sg51 Sg52 Sg53 Sg54 Sg55 Sg56 Sg57 Sg58 Sg59 Sg60 Sg61 Sg62 Sg63 Sg64 Sg65 Sg66 Sg67 Sg68 Sg69 Sg70 Sg71 Sg72 Sg73 Sg74 Sg75 Sg76 Sg77 Sg78 Sg79 Sg80 Sg81 Sg82 Sg83 Sg84 Sg85 Sg86 Sg87 Sg88 Sg89 Sg90 Sg91 Sg92 Sg93 Sg94 Sg95 Sg96 Sg97 Sg98 Sg99 Sg100 Sg101 Sg102 Sg103 Sg104 Sg105 Sg106 Sg107 Sg108 Sg109 Sg110 Sg111 Sg112 Sg113 Sg114 Sg115 Sg116 Sg117 Sg118 Sg119 Sg120 Sg121 Sg122 Sg123 Sg124 Sg125 Sg126 Sg127 Sg128 Sg129 Sg130 Sg131 Sg132 Sg133 Sg134 Sg135 Sg136 Sg137 Sg138 Sg139 Sg140 Sg141 Sg142 Sg143 Sg144 Sg145 Sg146 Sg147 Sg148 Sg149 Sg150
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=none Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET-LV [fn] made_ruler_him in/on/at/with_works_of hands_of_your everything you_have_put under feet_of_his.
8:7 Note: KJB: Ps.8.6
UHB 7 תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו׃ ‡
(7 tamshīlēhū bəmaˊₐsēy yādeykā kol shattāh taḩat-raglāyv.)
Key: khaki:verbs.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
BrLXX Ἠλάττωσας αὐτὸν βραχύ τι παρʼ ἀγγέλους, δόξῃ καὶ τιμῇ ἐστεφάνωσας αὐτὸν,
(Aʸlattōsas auton braⱪu ti parʼ angelous, doxaʸ kai timaʸ estefanōsas auton, )
BrTr Thou madest him a little less than angels, thou hast crowned him with glory and honour;
ULT You made him rule over the works of your hands,
⇔ everything you have put under his feet:
UST You put humans in charge of everything that you made,
⇔ you made them rule over all things—
BSB You made him ruler of the works of Your hands;
⇔ You have placed everything under his feet:[fn]
8:6 Cited in 1 Corinthians 15:27 and Hebrews 2:6–8
OEB made them lord of the works of your hands,
⇔ put all things under their feet –
WEBBE You make him ruler over the works of your hands.
⇔ You have put all things under his feet:
WMBB (Same as above)
NET you appoint them to rule over your creation;
⇔ you have placed everything under their authority,
LSV You cause him to rule
Over the works of Your hands,
You have placed all under his feet.
FBV You put them in charge of all that you made, giving them authority over everything:
T4T You put us in charge of everything that you made;
⇔ you gave us authority over all things—
LEB • all things you have placed under his feet:
BBE You have made him ruler over the works of your hands; you have put all things under his feet;
Moff Yet thou has made him little less than divine,
⇔ 2 thou hast crowned him with majesty and honour,
JPS (8-7) Thou hast made him to have dominion over the works of Thy hands; Thou hast put all things under His feet:
ASV Thou makest him to have dominion over the works of thy hands;
⇔ Thou hast put all things under his feet:
DRA Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour:
YLT Thou dost cause him to rule Over the works of Thy hands, All Thou hast placed under his feet.
Drby Thou hast made him to rule over the works of thy hands; thou hast put everything under his feet:
RV Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
Wbstr Thou hast made him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
KJB-1769 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet:
(Thou/you madest him to have dominion over the works of thy/your hands; thou/you hast put all things under his feet: )
KJB-1611 [fn]Thou madest him to haue dominion ouer the workes of thy hands; thou hast put all things vnder his feete.
(Modernised spelling is same as from KJB-1769 above, apart from punctuation and footnotes)
8:6 1.Cor.15. 27.
Bshps Thou makest hym to haue dominion of the workes of thy handes: and thou hast put all thinges in subiection vnder his feete,
(Thou/you makest him to have dominion of the works of thy/your hands: and thou/you hast put all things in subjection under his feet,)
Gnva Thou hast made him to haue dominion in the workes of thine hands: thou hast put all things vnder his feete:
(Thou/you hast made him to have dominion in the works of thine/your hands: thou/you hast put all things under his feet: )
Cvdl Thou hast set him aboue the workes off thy hondes: thou hast put all thinges in subieccion vnder his fete.
(Thou/you hast set him above the works off thy/your hands: thou/you hast put all things in subjection under his feet.)
Wycl Thou hast maad hym a litil lesse than aungels; thou hast corouned hym with glorie and onour,
(Thou/you hast made him a little less than angels; thou/you hast corouned him with glory and honour,)
Luth Du wirst ihn lassen eine kleine Zeit von GOtt verlassen sein. Aber mit Ehren und Schmuck wirst du ihn krönen.
(You will him/it let one kleine time from God leave be. But with Ehren and Schmuck will you him/it krönen.)
ClVg Minuisti eum paulominus ab angelis; gloria et honore coronasti eum;
(Minuisti him paulominus away angelis; glory and honore coronasti eum; )
8:6 gave them charge of everything: The psalmist is still referring to humans in general. Paul applies these words to Jesus as the perfect man who has made the created order—even death (1 Cor 15:25-27)—subject to God and his glory. The New Testament connects these themes of creation and salvation with Jesus Christ (John 1:1-2, 14; Col 1:16).
Note 1 topic: figures-of-speech / parallelism
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו
(Some words not found in UHB: and,made_~_lower,him a_little than,God and,glory and,honor crowned,him )
These two phrases mean basically the same thing. Translate them according to the decisions your team has made regarding translating parallelism in Hebrew poetry. See the book introduction for more information. Alternate translation: “You made him rule over the works of your hands, in fact you have put everything under his feet” or “You made him the ruler over everything that you made”
Note 2 topic: figures-of-speech / genericnoun
תַּ֭מְשִׁילֵהוּ & רַגְלָֽיו
(Some words not found in UHB: and,made_~_lower,him a_little than,God and,glory and,honor crowned,him )
The words him and his here refer to humanity.
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,made_~_lower,him a_little than,God and,glory and,honor crowned,him )
Yahweh’s hands represent his capability. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: “the works of your power”
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
בְּמַעֲשֵׂ֣י יָדֶ֑יךָ
(Some words not found in UHB: and,made_~_lower,him a_little than,God and,glory and,honor crowned,him )
Here, works of your hands represent what Yahweh has created. Alternate translation: “the things that you made”
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
כֹּ֝ל שַׁ֣תָּה תַֽחַת־רַגְלָֽיו
(Some words not found in UHB: and,made_~_lower,him a_little than,God and,glory and,honor crowned,him )
Having authority to rule others or control things is spoken of as having them under one’s feet. This means Yahweh gave people authority over all that he created. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: “you have given him authority over all things”