Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
parallelVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Mat Intro C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28
Mat 22 V1 V3 V5 V7 V9 V11 V13 V15 V17 V19 V21 V23 V25 V27 V29 V31 V33 V35 V37 V39 V41 V43 V45
Note: This view shows ‘verses’ which are not natural language units and hence sometimes only part of a sentence will be visible. Normally the OET discourages the reading of individual ‘verses’, but this view is only designed for doing comparisons of different translations. Click on any Bible version abbreviation down the left-hand side to see the verse in more of its context. The OET segments on this page are still very early looks into the unfinished texts of the Open English Translation of the Bible. Please double-check these texts in advance before using in public.
Text critical issues=small word differences Clarity of original=clear Importance=normal (All still tentative.)
OET (OET-RV) ‘The master said to my master:
⇔ “Sit there on my right
⇔ until I conquer your enemies.”
OET-LV The_master said to_the master of_me:
Be_sitting on the_right of_me, until wishfully I_may_put the enemies of_you beneath for_the feet of_you?
SR-GNT ‘Εἶπεν ˚Κύριος τῷ ˚Κυρίῳ μου, “Κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου” ’; ‡
(‘Eipen ˚Kurios tōi ˚Kuriōi mou, “Kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou” ’;)
Key: khaki:verbs, light-green:nominative/subject, orange:accusative/object, pink:genitive/possessor, cyan:dative/indirect object.
Note: Automatic aligning of the OET-RV to the LV is done by some temporary software, hence the OET-RV alignments are incomplete (and may occasionally be wrong).
ULT ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand,
⇔ until I put your enemies under your feet” ’?
UST that
⇔ the Lord God said to David’s Lord,
⇔ ‘Rule with me
⇔ while I defeat all of your enemies!’
BSB ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at My right hand
⇔ until I put Your enemies
⇔ under Your feet.” ’[fn]
22:44 Psalm 110:1
BLB The Lord said to my Lord, "Sit at My right hand, until I place Your enemies as a footstool for Your feet."'
AICNT ‘The Lord said to my Lord, “Sit at my right hand, {until I put your enemies under your feet}?” ’[fn]
22:44, until I put your enemies under your feet: Later manuscripts read “till I make your enemies your footstool.” Psalms 110:1
OEB “The Lord said to my Lord: Sit at my right hand, until I put your enemies beneath your feet”?
WEBBE ‘The Lord said to my Lord,
⇔ sit on my right hand,
⇔ until I make your enemies a footstool for your feet’?
WMBB (Same as above)
NET ‘ The Lord said to my lord,
⇔ “ Sit at my right hand,
⇔ until I put your enemies under your feet” ’?
LSV The LORD said to my Lord,
Sit at My right hand,
Until I may make Your enemies Your footstool?
FBV ‘The Lord said to my Lord, sit down at my right hand until I defeat all your enemies.’[fn]
22:44 Literally, “place all your enemies under your feet.” Quoting Psalms 110:1.
TCNT ⇔ ‘The Lord said to my Lord,
⇔ “Sit at my right hand
⇔ until I [fn]make yoʋr enemies a footstool for yoʋr feet” ’?
22:44 make yoʋr enemies a footstool for ¦ put yoʋr enemies under CT
T4T David wrote this in the Scriptures about the Messiah: ‘God said to my Lord, “Sit here beside me on my right, the place of greatest honor you [MTY]. Sit here while I completely defeat your enemies [MTY].” ’
LEB • “Sit at my right hand • until I put your enemies • under your feet” ’?[fn]
22:43 A quotation from Ps 110:1|link-href="None"
BBE The Lord said to my Lord, Be seated at my right hand, till I put under your feet all those who are against you?
Moff No Moff MAT book available
Wymth "`The Lord said to my Lord, sit at My right hand until I have put thy foes beneath thy feet'?
ASV The Lord said unto my Lord,
⇔ Sit thou on my right hand,
⇔ Till I put thine enemies underneath thy feet?
DRA The Lord said to my Lord, Sit on my right hand, until I make thy enemies thy footstool?
YLT The Lord said to my lord, Sit at my right hand, till I may make thine enemies thy footstool?
Drby The Lord said to my Lord, Sit on my right hand until I put thine enemies under thy feet?
RV The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
Wbstr The LORD said to my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thy enemies thy footstool?
KJB-1769 The LORD said unto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstool?
( The LORD said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footstool? )
KJB-1611 [fn]The Lord said vnto my Lord, Sit thou on my right hand, till I make thine enemies thy footstoole?
(The Lord said unto my Lord, Sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footstoole?)
22:44 Psal.110.1.
Bshps The Lorde sayd vnto my Lorde: sit thou on my ryght hande, tyll I make thyne enemyes thy footestoole?
(The Lord said unto my Lord: sit thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole?)
Gnva The Lord sayd to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine enemies thy footestoole?
(The Lord said to my Lord, Sit at my right hand, till I make thine/your enemies thy/your footestoole? )
Cvdl The LORDE sayde vnto my LORDE: Syt thou on my right honde, tyll I make thine enemies thy fote stole.
(The LORD said unto my LORD: Syt thou/you on my right hand, till I make thine/your enemies thy/your foot stole.)
TNT The Lorde sayde to my Lorde syt on my right honde: tyll I make thyne enemyes thy fote stole.
(The Lord said to my Lord sit on my right hand: till I make thine/your enemies thy/your foot stole. )
Wycl and seith, The Lord seide to my Lord, Sitte on my riythalf, til Y putte thin enemyes a stool of thi feet?
(and seith, The Lord said to my Lord, Sitte on my right hand, till I putte thine/your enemies a stool of thy/your feet?)
Luth Der HErr hat gesagt zu meinem HErr’s: Setze dich zu meiner Rechten, bis daß ich lege deine Feinde zum Schemel deiner Füße.
(The LORD has said to my LORD’s: Setze you/yourself to my lawen, until that I lege your enemies for_the Schemel deiner Füße.)
ClVg Dixit Dominus Domino meo: Sede a dextris meis, donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum?[fn]
(Dixit Master Master meo: Sede from on_the_right mine, until ponam inimicos yours scabellum pedum tuorum? )
22.44 Dixit. Istud dicere est æqualem sibi filium generare. Domino. Non secundum quod de eo natus, sed quod de patre semper fuit.
22.44 Dixit. Istud dicere it_is æqualem sibi son generare. Master. Non after/second that about eo natus, but that about patre always fuit.
UGNT εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου, κάθου ἐκ δεξιῶν μου, ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου?
(eipen Kurios tōi Kuriōi mou, kathou ek dexiōn mou, heōs an thō tous eⱪthrous sou hupokatō tōn podōn sou?)
SBL-GNT ⸀Εἶπεν κύριος τῷ κυρίῳ μου· Κάθου ἐκ δεξιῶν μου ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ⸀ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου;
(⸀Eipen kurios tōi kuriōi mou; Kathou ek dexiōn mou heōs an thō tous eⱪthrous sou ⸀hupokatō tōn podōn sou;)
TC-GNT ⇔ Εἶπεν [fn]ὁ Κύριος τῷ Κυρίῳ μου,
⇔ Κάθου ἐκ δεξιῶν μου,
⇔ ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου [fn]ὑποπόδιον τῶν ποδῶν σου;
( ⇔ Eipen ho Kurios tōi Kuriōi mou,
⇔ Kathou ek dexiōn mou,
⇔ heōs an thō tous eⱪthrous sou hupopodion tōn podōn sou; )
Key for above GNTs: yellow:punctuation differs, red:words differ (from our SR-GNT base).
22:44 The quotation is from Ps 110:1, which is frequently cited by New Testament authors to describe Jesus (see Acts 2:34-35; 1 Cor 15:25; Heb 1:13; 2:8; 10:12-13; Rev 3:21).
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
εἶπεν Κύριος τῷ Κυρίῳ μου
said /the/_Lord ˱to˲_the Lord ˱of˲_me
Here, the term Lord does not refer to the same person in both instances. The first instance refers to God. The second instance refers to a person whom David respectfully calls “lord.” The ULT and UST capitalize this second instance of the word because it refers to the Messiah. If it would be helpful in your language, you could make those ideas more explicit. Alternate translation: “God, the Lord, said to my Lord” or “God said to my Lord”
Note 2 topic: translate-symaction
κάθου ἐκ δεξιῶν μου
/be/_sitting on /the/_right ˱of˲_me
When someone sits at God’s right hand, it symbolizes that person’s honor, authority, and ability to rule. If it would be helpful in your language, you could make this idea more explicit. Alternate translation: “Sit to rule at my right hand” or “Take the place of honor and authority at my right hand”
Note 3 topic: figures-of-speech / yousingular
κάθου & σου & σου
/be/_sitting & ˱of˲_you & ˱of˲_you
Here, the imperative and the words your and your are singular because God is speaking to the Messiah.
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
ἐκ δεξιῶν μου
on /the/_right ˱of˲_me
Here, the phrase at my right hand refers to the place next to a person’s right hand, which would be the “right side.” In the author’s culture, this side was associated with honor or authority. If it would be helpful in your language, you could refer to the “right side.” Make sure that your readers understand that this side indicates that the Lord has honor and authority when he sits there. Alternate translation: “at my right side” or “at the honorable place next to me”
Note 5 topic: translate-symaction
ἕως ἂν θῶ τοὺς ἐχθρούς σου ὑποκάτω τῶν ποδῶν σου
until ¬wishfully ˱I˲_/may/_put the enemies ˱of˲_you beneath ˱for˲_the feet ˱of˲_you
In the author’s culture, to put people under a person’s feet indicates that those people have been conquered and are powerless and shamed. So, this means that God will conquer and shame all the enemies of the Lord. If it would be helpful in your language, you could explain what this action means. Alternate translation: “until I make your enemies kneel before you” or “until I conquer and shame your enemies”