Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:8

 DEU 17:8 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. כִּי
    2. 130374
    3. if/because
    4. -
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90356
    1. יִפָּלֵא
    2. 130375
    3. it will be too difficult
    4. -
    5. 6381
    6. V-VNi3ms
    7. it_will_be_[too]_difficult
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90357
    1. מִמְּ,ךָ
    2. 130376,130377
    3. too for you
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. too_~_for,you
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90358
    1. 130378
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 90359
    1. 130379
    2. -
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. 90360
    1. דָבָר
    2. 130380
    3. a matter
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmsa
    7. a_matter
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90361
    1. לַ,מִּשְׁפָּט
    2. 130381,130382
    3. to the decision
    4. -
    5. 4941
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,decision
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90362
    1. בֵּין
    2. 130383
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90363
    1. 130384
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90364
    1. דָּם
    2. 130385
    3. blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-Ncmsa
    7. blood
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90365
    1. 130386
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 90366
    1. לְ,דָם
    2. 130387,130388
    3. to blood
    4. -
    5. 1818
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,blood
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90367
    1. בֵּין
    2. 130389
    3. between
    4. -
    5. 996
    6. S-R
    7. between
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90368
    1. 130390
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90369
    1. דִּין
    2. 130391
    3. dispute
    4. -
    5. 1779
    6. S-Ncmsa
    7. dispute
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90370
    1. לְ,דִין
    2. 130392,130393
    3. to legal claim
    4. -
    5. 1779
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,legal_claim
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90371
    1. וּ,בֵין
    2. 130394,130395
    3. and between
    4. -
    5. 996
    6. S-C,R
    7. and=between
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90372
    1. נֶגַע
    2. 130396
    3. wound
    4. -
    5. 5061
    6. S-Ncmsa
    7. wound
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90373
    1. לָ,נֶגַע
    2. 130397,130398
    3. to assault
    4. -
    5. 5061
    6. S-R,Ncmsa
    7. to,assault
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90374
    1. דִּבְרֵי
    2. 130399
    3. matters of
    4. -
    5. 1697
    6. S-Ncmpc
    7. matters_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90375
    1. רִיבֹת
    2. 130400
    3. cases at law
    4. -
    5. 7379
    6. S-Ncbpa
    7. cases_at_law
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90376
    1. בִּ,שְׁעָרֶי,ךָ
    2. 130401,130402,130403
    3. in/on/at/with towns of your
    4. -
    5. 8179
    6. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    7. in/on/at/with,towns_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90377
    1. וְ,קַמְתָּ
    2. 130404,130405
    3. and arise
    4. -
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. and,arise
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90378
    1. וְ,עָלִיתָ
    2. 130406,130407
    3. and go up
    4. -
    5. 5927
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go_up
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90379
    1. אֶל
    2. 130408
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90380
    1. 130409
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90381
    1. הַ,מָּקוֹם
    2. 130410,130411
    3. the place
    4. -
    5. 4725
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the,place
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90382
    1. אֲשֶׁר
    2. 130412
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90383
    1. יִבְחַר
    2. 130413
    3. he will choose
    4. -
    5. 977
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_choose
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90384
    1. יְהוָה
    2. 130414
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90385
    1. אֱלֹהֶי,ךָ
    2. 130415,130416
    3. god of your
    4. -
    5. 430
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. God_of,your
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90386
    1. בּ,וֹ
    2. 130417,130418
    3. in/on/over him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in/on/over=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90387
    1. 130419
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90388

OET (OET-LV)if/because it_will_be_too_difficult too_for_you[fn][fn] a_matter to_the_decision between blood to_blood between dispute to_legal_claim and_between wound to_assault matters_of cases_at_law in/on/at/with_towns_of_your and_arise and_go_up to the_place which he_will_choose YHWH god_of_your in/on/over_him/it.


17:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

17:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

כִּ֣י

that/for/because/then/when

Moses is using If to introduce a hypothetical situation and telling the Israelites what they should do if it happens. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [Suppose that]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּֽין־דָּ֨ם ׀ לְ⁠דָ֜ם

between homicide to,blood

The implication is that blood means “bloodshed,” specifically accidental or purposeful manslaughter. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [between accidental and planned manslaughter]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

בֵּֽין־דִּ֣ין לְ⁠דִ֗ין

between between legal_right to,legal_claim

The implication is that the judge must decide the outcome of various types of lawsuits. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [between who is right and who is wrong in all types of lawsuits]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וּ⁠בֵ֥ין נֶ֨גַע֙ לָ⁠נֶ֔גַע

and=between assault to,assault

Here, assault could refer to a case where: (1) one person physically harmed another. Alternate translation: [and who is at fault when someone physically harms another] (2) one person damages the property of another. Alternate translation: [and who is at fault when someone damages the property of another]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

דִּבְרֵ֥י רִיבֹ֖ת

matters_of dispute

The implication is that there is dispute in these cases as to what actually happened and who is at fault. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [undecided cases]

Note 6 topic: figures-of-speech / synecdoche

בִּ⁠שְׁעָרֶ֑י⁠ךָ

in/on/at/with,towns_of,your

Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [in your cities]

Note 7 topic: figures-of-speech / idiom

וְ⁠קַמְתָּ֣

and,arise

Here, arise is a common expression that means “take action.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have that meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [then you shall leave your city]

Note 8 topic: figures-of-speech / explicitinfo

הַ⁠מָּק֔וֹם אֲשֶׁ֥ר יִבְחַ֛ר יְהוָ֥ה אֱלֹהֶ֖י⁠ךָ בּֽ⁠וֹ

the,place which/who choose YHWH God_of,your in/on/over=him/it

The expression the place which Yahweh your God will choose it contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [the place which Yahweh your God will choose]

TSN Tyndale Study Notes:

17:8 whether someone is guilty of murder or only of manslaughter: In Old Testament law, as in modern jurisprudence, murder was intentional, manslaughter was accidental (cp. 19:1-13).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. if/because
    2. -
    3. 3346
    4. 130374
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90356
    1. it will be too difficult
    2. -
    3. 6128
    4. 130375
    5. V-VNi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90357
    1. too for you
    2. -
    3. 3968
    4. 130376,130377
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90358
    1. a matter
    2. -
    3. 1678
    4. 130380
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90361
    1. to the decision
    2. -
    3. 3570,4083
    4. 130381,130382
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90362
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 130383
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90363
    1. blood
    2. -
    3. 1707
    4. 130385
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90365
    1. to blood
    2. -
    3. 3570,1707
    4. 130387,130388
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90367
    1. between
    2. -
    3. 983
    4. 130389
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90368
    1. dispute
    2. -
    3. 1612
    4. 130391
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90370
    1. to legal claim
    2. -
    3. 3570,1612
    4. 130392,130393
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90371
    1. and between
    2. -
    3. 1922,983
    4. 130394,130395
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90372
    1. wound
    2. -
    3. 4864
    4. 130396
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90373
    1. to assault
    2. -
    3. 3570,4864
    4. 130397,130398
    5. S-R,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90374
    1. matters of
    2. -
    3. 1678
    4. 130399
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90375
    1. cases at law
    2. -
    3. 6830
    4. 130400
    5. S-Ncbpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90376
    1. in/on/at/with towns of your
    2. -
    3. 844,7447
    4. 130401,130402,130403
    5. S-R,Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90377
    1. and arise
    2. -
    3. 1922,6759
    4. 130404,130405
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90378
    1. and go up
    2. -
    3. 1922,5713
    4. 130406,130407
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90379
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 130408
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90380
    1. the place
    2. -
    3. 1830,4570
    4. 130410,130411
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90382
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 130412
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90383
    1. he will choose
    2. -
    3. 1163
    4. 130413
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90384
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 130414
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90385
    1. god of your
    2. -
    3. 63
    4. 130415,130416
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90386
    1. in/on/over him/it
    2. -
    3. 844
    4. 130417,130418
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90387

OET (OET-LV)if/because it_will_be_too_difficult too_for_you[fn][fn] a_matter to_the_decision between blood to_blood between dispute to_legal_claim and_between wound to_assault matters_of cases_at_law in/on/at/with_towns_of_your and_arise and_go_up to the_place which he_will_choose YHWH god_of_your in/on/over_him/it.


17:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently from BHQ.

17:8 OSHB note: We read one or more accents in L differently than BHS. Often this notation indicates a typographical error in BHS.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:8 ©