Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) Only not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you(pl) not you(pl)_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.
Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast
רַק֮
only
Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is allowed and not allowed for Israel’s king. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [But]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
לֹא־יַרְבֶּה & הַרְבּ֣וֹת
not acquire_many & acquire_many
Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he shall not keep acquiring more and more … he may acquire more and more]
לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס
to acquire_many horses
This could mean that the king must not: (1) send people to Egypt to buy horses for him as is modeled in the UST, or (2) sell Israelites to Egypt in exchange for horses. Alternate translation: [in exchange for horses for him]
Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes
וַֽיהוָה֙ אָמַ֣ר לָכֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
and=YHWH he/it_had_said to/for=you(pl) not you(pl)_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more
If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.
Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo
לֹ֣א תֹסִפ֗וּן לָשׁ֛וּב בַּדֶּ֥רֶךְ הַזֶּ֖ה עֽוֹד
not you(pl)_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more
The expression no longer return that way again contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [You will not return that way]
17:16 never return to Egypt: Going there would show a king’s lack of dependence on God, who had redeemed Israel from bondage to Egypt. The best horses were found in Egypt (see 1 Kgs 10:28-29).
OET (OET-LV) Only not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you(pl) not you(pl)_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.