Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:16

 DEU 17:16 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. רַק
    2. 130643
    3. Only
    4. -
    5. 7535
    6. S-Ta
    7. only
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90543
    1. לֹא
    2. 130644
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90544
    1. 130645
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90545
    1. יַרְבֶּה
    2. 130646
    3. he will increase
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_increase
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90546
    1. 130647
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90547
    1. לּ,וֹ
    2. 130648,130649
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90548
    1. סוּסִים
    2. 130650
    3. horses
    4. -
    5. O-Ncmpa
    6. horses
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90549
    1. וְ,לֹא
    2. 130651,130652
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90550
    1. 130653
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90551
    1. יָשִׁיב
    2. 130654
    3. he will make return
    4. -
    5. 7725
    6. V-Vhi3ms
    7. he_will_make_return
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90552
    1. אֶת
    2. 130655
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90553
    1. 130656
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90554
    1. הָ,עָם
    2. 130657,130658
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90555
    1. מִצְרַיְמָ,ה
    2. 130659,130660
    3. Miʦrayim/(Egypt) to
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np,Sd
    7. Egypt,to
    8. -
    9. Location=Egypt; Y-1451
    10. 90556
    1. לְמַעַן
    2. 130661
    3. so as
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_as
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90557
    1. הַרְבּוֹת
    2. 130662
    3. to increase
    4. -
    5. V-Vhc
    6. to_increase
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90558
    1. סוּס
    2. 130663
    3. horse[s]
    4. -
    5. O-Ncmsa
    6. horse[s]
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90559
    1. וַֽ,יהוָה
    2. 130664,130665
    3. and YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. S-C,Np
    7. and=\nd YHWH\nd*
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 90560
    1. אָמַר
    2. 130666
    3. he has said
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqp3ms
    7. he_has_said
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90561
    1. לָ,כֶם
    2. 130667,130668
    3. to/for you(pl)
    4. -
    5. S-R,Sp2mp
    6. to/for=you(pl)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90562
    1. לֹא
    2. 130669
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90563
    1. תֹסִפוּ,ן
    2. 130670,130671
    3. you(pl) must repeat
    4. -
    5. 3254
    6. V-Vhi2mp,Sn
    7. you(pl)_must_repeat,
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90564
    1. לָ,שׁוּב
    2. 130672,130673
    3. to return
    4. -
    5. 7725
    6. SV-R,Vqc
    7. to,return
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90565
    1. בַּ,דֶּרֶךְ
    2. 130674,130675
    3. in/on/at/with way
    4. -
    5. 1870
    6. S-Rd,Ncbsa
    7. in/on/at/with,way
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90566
    1. הַ,זֶּה
    2. 130676,130677
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. S-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90567
    1. עוֹד
    2. 130678
    3. again
    4. -
    5. 5750
    6. S-D
    7. again
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90568
    1. 130679
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90569

OET (OET-LV)Only not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you(pl) not you(pl)_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-logic-contrast

רַק֮

only

Moses uses the word Only here to indicate a strong contrast between what is allowed and not allowed for Israel’s king. In your translation, indicate this strong contrast in a way that is natural in your language. Alternate translation: [But]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־יַרְבֶּה & הַרְבּ֣וֹת

not acquire_many & acquire_many

Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he shall not keep acquiring more and more … he may acquire more and more]

לְמַ֖עַן הַרְבּ֣וֹת ס֑וּס

to acquire_many horses

This could mean that the king must not: (1) send people to Egypt to buy horses for him as is modeled in the UST, or (2) sell Israelites to Egypt in exchange for horses. Alternate translation: [in exchange for horses for him]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

וַֽ⁠יהוָה֙ אָמַ֣ר לָ⁠כֶ֔ם לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד

and=YHWH he/it_had_said to/for=you(pl) not you(pl)_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more

If it would be clearer in your language, you could translate this so that there is not a quotation within a quotation, as modeled by the UST.

Note 4 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לֹ֣א תֹסִפ֗וּ⁠ן לָ⁠שׁ֛וּב בַּ⁠דֶּ֥רֶךְ הַ⁠זֶּ֖ה עֽוֹד

not you(pl)_must_repeat, to,return in/on/at/with,way the=this again/more

The expression no longer return that way again contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [You will not return that way]

TSN Tyndale Study Notes:

17:16 never return to Egypt: Going there would show a king’s lack of dependence on God, who had redeemed Israel from bondage to Egypt. The best horses were found in Egypt (see 1 Kgs 10:28-29).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Only
    2. -
    3. 6942
    4. 130643
    5. S-Ta
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90543
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 130644
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90544
    1. he will increase
    2. -
    3. 6961
    4. 130646
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90546
    1. for him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 130648,130649
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90548
    1. horses
    2. -
    3. 5308
    4. 130650
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90549
    1. and not
    2. -
    3. 1922,3696
    4. 130651,130652
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90550
    1. he will make return
    2. -
    3. 7647
    4. 130654
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90552
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130655
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90553
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 130657,130658
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90555
    1. Miʦrayim/(Egypt) to
    2. -
    3. 4018,1762
    4. 130659,130660
    5. S-Np,Sd
    6. -
    7. Location=Egypt; Y-1451
    8. 90556
    1. so as
    2. -
    3. 4384
    4. 130661
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90557
    1. to increase
    2. -
    3. 6961
    4. 130662
    5. V-Vhc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90558
    1. horse[s]
    2. -
    3. 5308
    4. 130663
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90559
    1. and YHWH
    2. -
    3. 1922,3238
    4. 130664,130665
    5. S-C,Np
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 90560
    1. he has said
    2. -
    3. 695
    4. 130666
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90561
    1. to/for you(pl)
    2. -
    3. 3570
    4. 130667,130668
    5. S-R,Sp2mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90562
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 130669
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90563
    1. you(pl) must repeat
    2. -
    3. 3147,4700
    4. 130670,130671
    5. V-Vhi2mp,Sn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90564
    1. to return
    2. -
    3. 3570,7647
    4. 130672,130673
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90565
    1. in/on/at/with way
    2. -
    3. 844,1636
    4. 130674,130675
    5. S-Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90566
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 130676,130677
    5. S-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90567
    1. again
    2. -
    3. 5868
    4. 130678
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90568

OET (OET-LV)Only not he_will_increase for_him/it horses and_not he_will_make_return DOM the_people Miʦrayim/(Egypt)_to so_as to_increase horse[s] and_YHWH he_has_said to/for_you(pl) not you(pl)_must_repeat to_return in/on/at/with_way the_this again.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:16 ©