Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_told to/for_yourself(m) and_hear and_investigate thoroughly_(do_well) and_see/lo/see truth is_certain the_charge it_has_been_done the_detestable_thing the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: figures-of-speech / activepassive
וְהֻֽגַּד־לְךָ֖
and,told to/for=yourself(m)
The expression is told is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [and someone tells you about this]
Note 2 topic: figures-of-speech / ellipsis
וְשָׁמָ֑עְתָּ
and,hear
Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from earlier in the sentence if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and you listen to the account]
Note 3 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְהִנֵּ֤ה
and=see/lo/see!
This phrase is introducing a hypothetical condition. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [and if it is revealed that]
Note 4 topic: figures-of-speech / doublet
אֱמֶת֙ נָכ֣וֹן
true certain
The terms true and certain mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [it is absolutely certain that]
Note 5 topic: figures-of-speech / activepassive
הַדָּבָ֔ר נֶעֶשְׂתָ֛ה
the,charge done
The expression been done is a passive verbal form. If your language would not use that form, you could express the idea in active form or in another way that is natural in your language. Alternate translation: [that someone has done this]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicit
הַדָּבָ֔ר
the,charge
Here, the matter refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [idol worship]
17:4 Anything offensive to the Lord could be called a detestable thing (see 7:25; 12:31; 13:14).
OET (OET-LV) And_told to/for_yourself(m) and_hear and_investigate thoroughly_(do_well) and_see/lo/see truth is_certain the_charge it_has_been_done the_detestable_thing the_this in/on/at/with_Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.