Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:3

 DEU 17:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֵּלֶךְ
    2. 130226,130227
    3. And he/it went
    4. -
    5. 3212
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_went
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90254
    1. וַ,יַּעֲבֹד
    2. 130228,130229
    3. and serve
    4. -
    5. 5647
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and,serve
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90255
    1. אֱלֹהִים
    2. 130230
    3. gods
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpa
    7. gods
    8. -
    9. Y-1451; Person=God
    10. 90256
    1. אֲחֵרִים
    2. 130231
    3. other
    4. -
    5. 312
    6. O-Aampa
    7. other
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90257
    1. וַ,יִּשְׁתַּחוּ
    2. 130232,130233
    3. and worshipped
    4. -
    5. 7812
    6. SV-C,Vtw3ms
    7. and,worshiped
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90258
    1. לָ,הֶם
    2. 130234,130235
    3. to/for them
    4. -
    5. S-R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90259
    1. וְ,לַ,שֶּׁמֶשׁ
    2. 130236,130237,130238
    3. and to the sun
    4. -
    5. 8121
    6. S-C,Rd,Ncbsa
    7. and,to_the,sun
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90260
    1. 130239
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 90261
    1. אוֹ
    2. 130240
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90262
    1. לַ,יָּרֵחַ
    2. 130241,130242
    3. to the moon
    4. -
    5. 3394
    6. S-Rd,Ncmsa
    7. to_the,moon
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90263
    1. אוֹ
    2. 130243
    3. or
    4. -
    5. S-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90264
    1. לְ,כָל
    2. 130244,130245
    3. to/from all/each/any/every
    4. -
    5. 3605
    6. S-R,Ncmsc
    7. to/from=all/each/any/every
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90265
    1. 130246
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90266
    1. צְבָא
    2. 130247
    3. the host of
    4. -
    5. S-Ncbsc
    6. the_host_of
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90267
    1. הַ,שָּׁמַיִם
    2. 130248,130249
    3. the heavens
    4. -
    5. 8064
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the=heavens
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90268
    1. אֲשֶׁר
    2. 130250
    3. which
    4. -
    5. S-Tr
    6. which
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90269
    1. לֹא
    2. 130251
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90270
    1. 130252
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90271
    1. צִוִּיתִי
    2. 130253
    3. I have commanded
    4. -
    5. 6680
    6. V-Vpp1cs
    7. I_have_commanded
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90272
    1. 130254
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90273

OET (OET-LV)And_he/it_went and_serve gods other and_worshipped to/for_them and_to_the_sun or to_the_moon or to/from_all/each/any/every the_host_of the_heavens which not I_have_commanded.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / metaphor

וַ⁠יֵּ֗לֶךְ

and=he/it_went

Moses is speaking of idol worship as if it were a path that one followed. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and worshiped]

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

צְבָ֥א הַ⁠שָּׁמַ֖יִם

host_of the=heavens

Here, the multitude of the heavens is a common expression that means “the stars in the sky.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the celestial bodies in the sky]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicit

לֹא־צִוִּֽיתִי

not command

The implication is that Yahweh has commanded the Israelites not to worship any of the things listed in this verse. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [I have forbidden]

TSN Tyndale Study Notes:

17:3 The forces of heaven are visible objects such as the sun, moon, and stars, as well as invisible beings such as angels. Worship of anyone or anything created by God is a clear violation of the second commandment (see 5:9).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it went
    2. -
    3. 1922,3131
    4. 130226,130227
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90254
    1. and serve
    2. -
    3. 1922,5663
    4. 130228,130229
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90255
    1. gods
    2. -
    3. 63
    4. 130230
    5. O-Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451; Person=God
    8. 90256
    1. other
    2. -
    3. 506
    4. 130231
    5. O-Aampa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90257
    1. and worshipped
    2. -
    3. 1922,7497
    4. 130232,130233
    5. SV-C,Vtw3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90258
    1. to/for them
    2. -
    3. 3570
    4. 130234,130235
    5. S-R,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90259
    1. and to the sun
    2. -
    3. 1922,3570,7370
    4. 130236,130237,130238
    5. S-C,Rd,Ncbsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90260
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 130240
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90262
    1. to the moon
    2. -
    3. 3570,3191
    4. 130241,130242
    5. S-Rd,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90263
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 130243
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90264
    1. to/from all/each/any/every
    2. -
    3. 3570,3539
    4. 130244,130245
    5. S-R,Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90265
    1. the host of
    2. -
    3. 6374
    4. 130247
    5. S-Ncbsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90267
    1. the heavens
    2. -
    3. 1830,7538
    4. 130248,130249
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90268
    1. which
    2. -
    3. 255
    4. 130250
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90269
    1. not
    2. -
    3. 3696
    4. 130251
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90270
    1. I have commanded
    2. -
    3. 6385
    4. 130253
    5. V-Vpp1cs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90272

OET (OET-LV)And_he/it_went and_serve gods other and_worshipped to/for_them and_to_the_sun or to_the_moon or to/from_all/each/any/every the_host_of the_heavens which not I_have_commanded.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:3 ©