Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) The_hand_of the_witnesses it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_putting_to_death_him and_hands_of all_of the_people in/on/at/with_next and_purge the_evil from_midst_of_your.
Note 1 topic: figures-of-speech / synecdoche
יַ֣ד הָעֵדִ֞ים & וְיַ֥ד כָּל־הָעָ֖ם בָּאַחֲרֹנָ֑ה
hands_of the,witnesses & and,hands_of all/each/any/every the,people in/on/at/with,next
Moses is using one part of a person, the hand, to represent all of a person in the act of stoning someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your culture or state the meaning plainly. Alternate translation: [The witnesses themselves … and afterwards all the people themselves]
Note 2 topic: figures-of-speech / explicit
תִּֽהְיֶה־בּ֤וֹ בָרִאשֹׁנָה֙
you(ms)_will_be in/on/over=him/it in/on/at/with,first
The implication is that the witnesses will be the first to throw stones on him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [shall be the first to stone him]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicit
כָּל־הָעָ֖ם
all/each/any/every the,people
Here, all the people refers to the rest of the people in the town that the legal case happened in. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [all the other people in the town]
Note 4 topic: figures-of-speech / nominaladj
הָרָ֖ע
the,evil
Here, Moses is using the adjective evil as a noun to mean the practice of worshipping idols. Your language may use adjectives in the same way. If not, you could translate this word with an equivalent phrase. Alternate translation: [the evil practice of idolatry]
17:7 The instruction for witnesses to throw the first stones guarded against unfounded allegations. False testimony carried serious consequences. Requiring a witness to take the leading role in an execution helped guarantee the reliability of his testimony; he would personally bear the guilt if he took the life of an innocent person (see John 8:1-11).
• The people would purge the evil from among you by executing those whose sin brought the stain of guilt upon the community of Israel (see “Purge the Evil” Theme Note; cp. 1 Cor 5:12-13 and study note).
OET (OET-LV) The_hand_of the_witnesses it_will_be in/on/over_him/it in/on/at/with_first to_putting_to_death_him and_hands_of all_of the_people in/on/at/with_next and_purge the_evil from_midst_of_your.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.