Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:9

 DEU 17:9 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וּ,בָאתָ
    2. 130420,130421
    3. And go
    4. -
    5. 935
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,go
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90389
    1. אֶל
    2. 130422
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90390
    1. 130423
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90391
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 130424,130425
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90392
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 130426,130427
    3. the Levitical
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levitical
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90393
    1. וְ,אֶל
    2. 130428,130429
    3. and near/to
    4. -
    5. 413
    6. S-C,R
    7. and=near/to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90394
    1. 130430
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90395
    1. הַ,שֹּׁפֵט
    2. 130431,130432
    3. the judge
    4. -
    5. 8199
    6. S-Td,Vqrmsa
    7. the,judge
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90396
    1. אֲשֶׁר
    2. 130433
    3. who
    4. -
    5. S-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90397
    1. יִהְיֶה
    2. 130434
    3. he will be
    4. -
    5. 1961
    6. V-Vqi3ms
    7. he_will_be
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90398
    1. בַּ,יָּמִים
    2. 130435,130436
    3. in the days
    4. -
    5. 3117
    6. S-Rd,Ncmpa
    7. in_the=days
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90399
    1. הָ,הֵם
    2. 130437,130438
    3. the those
    4. -
    5. 1992
    6. S-Td,Pp3mp
    7. the=those
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90400
    1. וְ,דָרַשְׁתָּ
    2. 130439,130440
    3. and enquire
    4. -
    5. 1875
    6. SV-C,Vqq2ms
    7. and,enquire
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90401
    1. וְ,הִגִּידוּ
    2. 130441,130442
    3. and announce
    4. -
    5. 5046
    6. SV-C,Vhq3cp
    7. and,announce
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90402
    1. לְ,ךָ
    2. 130443,130444
    3. to/for yourself(m)
    4. -
    5. S-R,Sp2ms
    6. to/for=yourself(m)
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90403
    1. אֵת
    2. 130445
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90404
    1. דְּבַר
    2. 130446
    3. the message of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmsc
    7. the_word_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90405
    1. הַ,מִּשְׁפָּט
    2. 130447,130448
    3. the case
    4. -
    5. 4941
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,case
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90406
    1. 130449
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90407

OET (OET-LV)And_go to the_priests the_Levitical and_near/to the_judge who he_will_be in_the_days the_those and_enquire and_announce to/for_yourself(m) DOM the_message_of the_case.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / distinguish

אֶל־הַ⁠כֹּהֲנִים֙ הַ⁠לְוִיִּ֔ם

to/towards the,priests the,Levitical

Moses is not distinguishing between priests who are Levites from priests who are not Levites. All priests are Levites but not all Levites are priests. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [to the Levites who are priests]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠אֶל־הַ⁠שֹּׁפֵ֔ט אֲשֶׁ֥ר יִהְיֶ֖ה בַּ⁠יָּמִ֣ים הָ⁠הֵ֑ם

and=near/to the,judge which/who will_belong in_the=days the=those

The implication is that there will be a judge at the place of worship who will make decisions for all of Israel. The judge serves for a limited period of time, then another judge replaces him. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and to the judge in office]

Note 3 topic: figures-of-speech / ellipsis

וְ⁠דָרַשְׁתָּ֙

and,enquire

Moses is leaving out some of the words that in many languages a sentence would need in order to be complete. You could supply these words from the context if it would be clearer in your language. Alternate translation: [and you shall inquire about your case]

Note 4 topic: figures-of-speech / idiom

אֵ֖ת דְּבַ֥ר הַ⁠מִּשְׁפָּֽט

DOM message/matter_of the,case

Here, the word of the judgment is a common expression that means “the verdict.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [the verdict]

TSN Tyndale Study Notes:

17:9 priests or the judge: Both types of officials could decide matters of either a religious or a secular nature.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And go
    2. -
    3. 1922,1254
    4. 130420,130421
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90389
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 130422
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90390
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 130424,130425
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90392
    1. the Levitical
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 130426,130427
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90393
    1. and near/to
    2. -
    3. 1922,385
    4. 130428,130429
    5. S-C,R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90394
    1. the judge
    2. -
    3. 1830,7559
    4. 130431,130432
    5. S-Td,Vqrmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90396
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 130433
    5. S-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90397
    1. he will be
    2. -
    3. 1872
    4. 130434
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90398
    1. in the days
    2. -
    3. 844,3256
    4. 130435,130436
    5. S-Rd,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90399
    1. the those
    2. -
    3. 1830,1815
    4. 130437,130438
    5. S-Td,Pp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90400
    1. and enquire
    2. -
    3. 1922,1722
    4. 130439,130440
    5. SV-C,Vqq2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90401
    1. and announce
    2. -
    3. 1922,4939
    4. 130441,130442
    5. SV-C,Vhq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90402
    1. to/for yourself(m)
    2. -
    3. 3570
    4. 130443,130444
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90403
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130445
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90404
    1. the message of
    2. -
    3. 1678
    4. 130446
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90405
    1. the case
    2. -
    3. 1830,4083
    4. 130447,130448
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90406

OET (OET-LV)And_go to the_priests the_Levitical and_near/to the_judge who he_will_be in_the_days the_those and_enquire and_announce to/for_yourself(m) DOM the_message_of the_case.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:9 ©