Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V18V19V20

OET interlinear DEU 17:17

 DEU 17:17 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,לֹא
    2. 130680,130681
    3. And not
    4. and
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90570
    1. יַרְבֶּה
    2. 130682
    3. he will increase
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_increase
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90571
    1. 130683
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90572
    1. לּ,וֹ
    2. 130684,130685
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90573
    1. נָשִׁים
    2. 130686
    3. wives
    4. wives
    5. 802
    6. O-Ncfpa
    7. wives
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90574
    1. וְ,לֹא
    2. 130687,130688
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90575
    1. יָסוּר
    2. 130689
    3. it will turn aside
    4. -
    5. 5493
    6. V-Vqi3ms
    7. it_will_turn_aside
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90576
    1. לְבָב,וֹ
    2. 130690,130691
    3. heart of his
    4. -
    5. 3824
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. heart_of,his
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90577
    1. וְ,כֶסֶף
    2. 130692,130693
    3. and silver
    4. silver
    5. 3701
    6. SO-C,Ncmsa
    7. and,silver
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90578
    1. וְ,זָהָב
    2. 130694,130695
    3. and gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-C,Ncmsa
    7. and,gold
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90579
    1. לֹא
    2. 130696
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90580
    1. יַרְבֶּה
    2. 130697
    3. he will increase
    4. -
    5. V-Vhi3ms
    6. he_will_increase
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90581
    1. 130698
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90582
    1. לּ,וֹ
    2. 130699,130700
    3. for him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. for=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90583
    1. מְאֹד
    2. 130701
    3. exceedingly
    4. -
    5. 3966
    6. S-D
    7. exceedingly
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90584
    1. 130702
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90585

OET (OET-LV)And_not he_will_increase for_him/it wives and_not heart_of_his it_will_turn_aside and_silver and_gold not he_will_increase for_him/it exceedingly.

OET (OET-RV)He mustn’t take a lot of wives for himself or else he might stop worshipping Yahweh. Nor should he accumulate too much gold and silver.

None
uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠לֹ֤א יַרְבֶּה & לֹ֥א יַרְבֶּה

and=not acquire_many & not acquire_in_great_quantity

Here, multiply means “acquire a large number of.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [And he shall not keep acquiring more and more … he shall not acquire]

Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑⁠וֹ

and=not turn_away heart_of,his

Here, the heart represents a person’s desires. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [and he will not desire to turn aside]

Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor

וְ⁠לֹ֥א יָס֖וּר לְבָב֑⁠וֹ

and=not turn_away heart_of,his

See how you translated the phrase turn aside in [5:32](../05/32.md) where it is used with the same meaning. Alternate translation: [so his heart will not disobey Yahweh]

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And not
    2. and
    3. 1987,3835
    4. 130680,130681
    5. S-C,Tn
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90570
    1. he will increase
    2. -
    3. 7249
    4. 130682
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90571
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 130684,130685
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90573
    1. wives
    2. wives
    3. 290
    4. 130686
    5. O-Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90574
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 130687,130688
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90575
    1. heart of his
    2. -
    3. 3748,1978
    4. 130690,130691
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90577
    1. it will turn aside
    2. -
    3. 5510
    4. 130689
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90576
    1. and silver
    2. silver
    3. 1987,3541
    4. 130692,130693
    5. SO-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90578
    1. and gold
    2. gold
    3. 1987,2105
    4. 130694,130695
    5. O-C,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90579
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 130696
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90580
    1. he will increase
    2. -
    3. 7249
    4. 130697
    5. V-Vhi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90581
    1. for him/it
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 130699,130700
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90583
    1. exceedingly
    2. -
    3. 3867
    4. 130701
    5. S-D
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90584

OET (OET-LV)And_not he_will_increase for_him/it wives and_not heart_of_his it_will_turn_aside and_silver and_gold not he_will_increase for_him/it exceedingly.

OET (OET-RV)He mustn’t take a lot of wives for himself or else he might stop worshipping Yahweh. Nor should he accumulate too much gold and silver.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 DEU 17:17 ©