Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V5 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19
OET (OET-LV) To_not to_be_lifted_up heart_of_his above_countrymen_of_his and_that_not to_turn_aside from the_command right_hand and_left so_that he_may_prolong days over his/its_kingdom he and_descendants_of_his in/on/at/with_midst_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note 1 topic: grammar-connect-logic-goal
לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבוֹ֙ & וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר & לְמַעַן֩
to=not lifted_up heart_of,his & and,that,not turn_aside & so_that
Here, so that marks what follows as the goal or purpose of the commands from the previous verse. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
לְבִלְתִּ֤י רוּם־לְבָבוֹ֙ מֵֽאֶחָ֔יו
to=not lifted_up heart_of,his above,countrymen_of,his
Here, heart is lifted up is a common expression that means “is proud” or “is arrogant.” If this phrase does not have that meaning in your language, you could use a comparable expression from your language that does have this meaning or state the meaning plainly. Alternate translation: [so that he does not look down his nose at his brothers] or [so that he does not act like he is better than his brothers]
Note 3 topic: figures-of-speech / metaphor
מֵֽאֶחָ֔יו
above,countrymen_of,his
Here, brothers means “fellow Israelites.” If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [above his fellow Israelites]
Note 4 topic: figures-of-speech / metaphor
וּלְבִלְתִּ֛י ס֥וּר מִן־הַמִּצְוָ֖ה יָמִ֣ין וּשְׂמֹ֑אול
and,that,not turn_aside from/more_than the,commandment right and,left
See how you translated the similar expression in [5:32](../05/32.md). Alternate translation: [and so that he does not disobey the commandments]
Note 5 topic: figures-of-speech / metaphor
יַאֲרִ֨יךְ יָמִ֧ים עַל־מַמְלַכְתּ֛וֹ
reign_long days on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in his/its=kingdom
Moses is speaking of time as if it were something over which man could exercise control, to prolong it. If the king obeys Yahweh, then he will prolong the days that he rules over his kingdom. If it would be helpful in your language, you could state the meaning plainly. Alternate translation: [he will reign in his kingdom for a long time]
OET (OET-LV) To_not to_be_lifted_up heart_of_his above_countrymen_of_his and_that_not to_turn_aside from the_command right_hand and_left so_that he_may_prolong days over his/its_kingdom he and_descendants_of_his in/on/at/with_midst_of Yisrāʼēl/(Israel).
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.