Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V19V20

OET interlinear DEU 17:18

 DEU 17:18 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיָה
    2. 130703,130704
    3. And it was
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and=it_was
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90586
    1. כְ,שִׁבְתּ,וֹ
    2. 130705,130706,130707
    3. when sits he
    4. -
    5. 3427
    6. VS-R,Vqc,Sp3ms
    7. when,sits,he
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90587
    1. עַל
    2. 130708
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90588
    1. כִּסֵּא
    2. 130709
    3. the throne of
    4. -
    5. 3678
    6. S-Ncmsc
    7. the_throne_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90589
    1. מַמְלַכְתּ,וֹ
    2. 130710,130711
    3. his/its kingdom
    4. -
    5. 4467
    6. S-Ncfsc,Sp3ms
    7. his/its=kingdom
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90590
    1. וְ,כָתַב
    2. 130712,130713
    3. and write
    4. -
    5. 3789
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,write
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90591
    1. ל,וֹ
    2. 130714,130715
    3. to him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. to=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90592
    1. אֶת
    2. 130716
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90593
    1. 130717
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90594
    1. מִשְׁנֵה
    2. 130718
    3. (the) copy of
    4. -
    5. 4932
    6. O-Ncmsc
    7. (the)_copy_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90595
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 130719,130720
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90596
    1. הַ,זֹּאת
    2. 130721,130722
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90597
    1. עַל
    2. 130723
    3. on
    4. -
    5. S-R
    6. on
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90598
    1. 130724
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90599
    1. סֵפֶר
    2. 130725
    3. a scroll
    4. -
    5. S-Ncmsa
    6. a_scroll
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90600
    1. מִ,לִּ,פְנֵי
    2. 130726,130727,130728
    3. from to/for face/front/presence
    4. -
    5. 6440
    6. S-R,R,Ncbpc
    7. from=to/for=face/front/presence
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90601
    1. הַ,כֹּהֲנִים
    2. 130729,130730
    3. the priests
    4. -
    5. 3548
    6. S-Td,Ncmpa
    7. the,priests
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90602
    1. הַ,לְוִיִּם
    2. 130731,130732
    3. the Levitical
    4. -
    5. 3881
    6. S-Td,Ngmpa
    7. the,Levitical
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90603
    1. 130733
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90604

OET (OET-LV)And_it_was when_sits_he on the_throne_of his/its_kingdom and_write to_him/it DOM (the)_copy_of the_law the_this on a_scroll from_to/for_face/front/presence the_priests the_Levitical.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠הָיָ֣ה

and=it_was

Here, the word translated as And it will be introduces a new section for laws about kings. Use a word, phrase, or other method in your language that is natural for introducing a new topic. Alternate translation: [Then]

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

כְ⁠שִׁבְתּ֔⁠וֹ עַ֖ל כִּסֵּ֣א

when,sits,he on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne_of

Here, sits on the throne represents the act of ruling a kingdom. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [when he rules]

Note 3 topic: figures-of-speech / possession

מַמְלַכְתּ֑⁠וֹ

his/its=kingdom

Here, Moses is using the possessive form to describe a kingdom that a king rules. If your language would not use the possessive form for this, you could use a different way to explain the relationship between a king and his kingdom. Alternate translation: [the kingdom that he rules over]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠כָ֨תַב ל֜⁠וֹ אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר

and,write to=him/it DOM copy_of the,law the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing

This could mean that: (1) the king himself must write a copy of the law. Alternate translation: [he himself shall write in a scroll a copy of this law for himself] (2) the king must send someone to write a copy of the law for him. Alternate translation: [he shall appoint someone to write in a scroll a copy of this law for him]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־מִשְׁנֵ֨ה הַ⁠תּוֹרָ֤ה הַ⁠זֹּאת֙ עַל־סֵ֔פֶר מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים

DOM copy_of the,law the,this on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in writing from=to/for=face/front/presence the,priests

Here, this law from to faces of the priests could mean: (1) the king must copy the original copy of the laws that the priests keep in the place of worship. Alternate translation: [in a scroll a copy of the original law that is kept by the priests] (2) the priests would read out the law for someone to copy it. Alternate translation: [in a scroll a copy of this law as the priests read it to you]

Note 6 topic: figures-of-speech / metonymy

מִ⁠לִּ⁠פְנֵ֥י

from=to/for=face/front/presence

Here, faces represents being in the presence of someone. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression from your language or state the meaning plainly. Alternate translation: [from the one that is in the presence of]

Note 7 topic: figures-of-speech / distinguish

הַ⁠כֹּהֲנִ֖ים הַ⁠לְוִיִּֽם

the,priests the,Levitical

Moses is not distinguishing between priests who are Levites from priests who are not Levites. All priests are Levites but not all Levites are priests. Be sure that this is clear in your translation. Alternate translation: [the priests who are also Levites]

TSN Tyndale Study Notes:

17:18 This body of instruction (literally this torah) refers to the book of Deuteronomy or perhaps only to this passage concerning the Israelite monarchy. For torah, see study note on 4:44.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And it was
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 130703,130704
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90586
    1. when sits he
    2. -
    3. 3285,3206
    4. 130705,130706,130707
    5. VS-R,Vqc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90587
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 130708
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90588
    1. the throne of
    2. -
    3. 3378
    4. 130709
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90589
    1. his/its kingdom
    2. -
    3. 4315
    4. 130710,130711
    5. S-Ncfsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90590
    1. and write
    2. -
    3. 1922,3529
    4. 130712,130713
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90591
    1. to him/it
    2. -
    3. 3570
    4. 130714,130715
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90592
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130716
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90593
    1. (the) copy of
    2. -
    3. 4073
    4. 130718
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90595
    1. the law
    2. -
    3. 1830,8120
    4. 130719,130720
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90596
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 130721,130722
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90597
    1. on
    2. -
    3. 5613
    4. 130723
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90598
    1. a scroll
    2. -
    3. 5177
    4. 130725
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90600
    1. from to/for face/front/presence
    2. -
    3. 3875,3570,6131
    4. 130726,130727,130728
    5. S-R,R,Ncbpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90601
    1. the priests
    2. -
    3. 1830,3537
    4. 130729,130730
    5. S-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90602
    1. the Levitical
    2. -
    3. 1830,3616
    4. 130731,130732
    5. S-Td,Ngmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90603

OET (OET-LV)And_it_was when_sits_he on the_throne_of his/its_kingdom and_write to_him/it DOM (the)_copy_of the_law the_this on a_scroll from_to/for_face/front/presence the_priests the_Levitical.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:18 ©