Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB MSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV SLT Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
InterlinearVerse GEN EXO DEU JOB JOS JDG RUTH 1 SAM 2 SAM PSA AMOS HOS 1 KI 2 KI 1 CHR 2 CHR PROV ECC SNG JOEL MIC ZEP HAB LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL TOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1 TH 2 TH 1 COR 2 COR ROM COL PHM EPH PHP 1 TIM TIT 1 PET 2 PET 2 TIM HEB YUD 1 YHN 2 YHN 3 YHN REV
Deu C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34
Deu 17 V1 V2 V3 V4 V6 V7 V8 V9 V10 V11 V12 V13 V14 V15 V16 V17 V18 V19 V20
OET (OET-LV) And_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_of_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.
Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical
וְהֽוֹצֵאתָ֣
and,bring_out
This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in verses 2-4 occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [then, in that case, you must bring]
Note 2 topic: figures-of-speech / go
וְהֽוֹצֵאתָ֣
and,bring_out
In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: [then you shall take]
Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo
אֶת־הָאִ֣ישׁ הַה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָאִשָּׁ֨ה הַהִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ אֶת־הָאִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָאִשָּׁ֑ה
DOM the=man (the)=that or DOM the=woman the=that which/who they_had_acquired DOM the,thing the,evil the=this to/towards gates_of,your DOM the=man or DOM the=woman
The expression that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [that man or that woman who has done this evil thing to your gates]
Note 4 topic: figures-of-speech / explicit
אֶת־הַדָּבָ֨ר הָרָ֤ע הַזֶּה֙
DOM DOM DOM the,thing the,evil the=this
Here, this evil thing refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [this evil of idol worship]
Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche
אֶל־שְׁעָרֶ֔יךָ
to/towards gates_of,your
Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [outside of the border of your town]
Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo
וּסְקַלְתָּ֥ם בָּאֲבָנִ֖ים
and,stone,them in/on/at/with,stones
The expression stone them with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [and you shall stone them]
Note 7 topic: figures-of-speech / explicit
וָמֵֽתוּ
and,death
The implication is that the Israelites should “stone” the sinner until the sinner is dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [until they die]
17:5 the gates: A typical town in ancient Israel was small (about 10 acres or less) and crowded. It had few open areas except for a plaza just inside or outside the main gate where public meetings were held, including trials and other judicial proceedings. The place here is clearly outside of the town because stoning to death would not occur inside the walls (22:24; 1 Kgs 21:10) except under unusual circumstances (Deut 22:21).
OET (OET-LV) And_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_of_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.
Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.