Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20

OET interlinear DEU 17:5

 DEU 17:5 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הוֹצֵאתָ
    2. 130279,130280
    3. And bring out
    4. -
    5. 3318
    6. SV-C,Vhq2ms
    7. and,bring_out
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90289
    1. אֶת
    2. 130281
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90290
    1. 130282
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90291
    1. הָ,אִישׁ
    2. 130283,130284
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90292
    1. הַ,הוּא
    2. 130285,130286
    3. (the) that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3ms
    7. (the)=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90293
    1. אוֹ
    2. 130287
    3. or
    4. -
    5. O-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90294
    1. אֶת
    2. 130288
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90295
    1. 130289
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90296
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 130290,130291
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90297
    1. הַ,הִוא
    2. 130292,130293
    3. the that
    4. -
    5. 1931
    6. O-Td,Pp3fs
    7. the=that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90298
    1. אֲשֶׁר
    2. 130294
    3. who
    4. -
    5. O-Tr
    6. who
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90299
    1. עָשׂוּ
    2. 130295
    3. they have done
    4. -
    5. V-Vqp3cp
    6. they_have_done
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90300
    1. אֶת
    2. 130296
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90301
    1. 130297
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90302
    1. הַ,דָּבָר
    2. 130298,130299
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90303
    1. הָ,רָע
    2. 130300,130301
    3. the evil
    4. -
    5. O-Td,Aamsa
    6. the,evil
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90304
    1. הַ,זֶּה
    2. 130302,130303
    3. the this
    4. -
    5. 2088
    6. O-Td,Pdxms
    7. the=this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90305
    1. אֶל
    2. 130304
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. S-R
    7. to
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90306
    1. 130305
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90307
    1. שְׁעָרֶי,ךָ
    2. 130306,130307
    3. gates of your
    4. -
    5. 8179
    6. S-Ncmpc,Sp2ms
    7. gates_of,your
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90308
    1. אֶת
    2. 130308
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90309
    1. 130309
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90310
    1. הָ,אִישׁ
    2. 130310,130311
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. O-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90311
    1. אוֹ
    2. 130312
    3. or
    4. -
    5. O-C
    6. or
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90312
    1. אֶת
    2. 130313
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90313
    1. 130314
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90314
    1. הָ,אִשָּׁה
    2. 130315,130316
    3. the woman
    4. -
    5. 802
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the=woman
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90315
    1. וּ,סְקַלְתָּ,ם
    2. 130317,130318,130319
    3. and stone them
    4. -
    5. 5619
    6. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    7. and,stone,them
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90316
    1. בָּ,אֲבָנִים
    2. 130320,130321
    3. in/on/at/with stones
    4. -
    5. 68
    6. S-Rd,Ncfpa
    7. in/on/at/with,stones
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90317
    1. וָ,מֵתוּ
    2. 130322,130323
    3. and death
    4. -
    5. 4191
    6. SV-C,Vqq3cp
    7. and,death
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90318
    1. 130324
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90319

OET (OET-LV)And_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_of_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: grammar-connect-condition-hypothetical

וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣

and,bring_out

This verse gives instructions for what the Israelites should do if the hypothetical situation introduced in verses 2-4 occurs. Use a natural form in your language for introducing a situation that could happen. Alternate translation: [then, in that case, you must bring]

Note 2 topic: figures-of-speech / go

וְ⁠הֽוֹצֵאתָ֣

and,bring_out

In a context such as this, your language might say “take” instead of bring. Alternate translation: [then you shall take]

Note 3 topic: figures-of-speech / explicitinfo

אֶת־הָ⁠אִ֣ישׁ הַ⁠ה֡וּא אוֹ֩ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֨ה הַ⁠הִ֜וא אֲשֶׁ֣ר עָ֠שׂוּ אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙ אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ אֶת־הָ⁠אִ֕ישׁ א֖וֹ אֶת־הָ⁠אִשָּׁ֑ה

DOM the=man (the)=that or DOM the=woman the=that which/who they_had_acquired DOM the,thing the,evil the=this to/towards gates_of,your DOM the=man or DOM the=woman

The expression that man or that woman who has done this evil thing to your gates, the man or the woman contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [that man or that woman who has done this evil thing to your gates]

Note 4 topic: figures-of-speech / explicit

אֶת־הַ⁠דָּבָ֨ר הָ⁠רָ֤ע הַ⁠זֶּה֙

DOM DOM DOM the,thing the,evil the=this

Here, this evil thing refers to the act of an Israelite worshipping an idol. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [this evil of idol worship]

Note 5 topic: figures-of-speech / synecdoche

אֶל־שְׁעָרֶ֔י⁠ךָ

to/towards gates_of,your

Here, gates represents the border of a town or city. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: [outside of the border of your town]

Note 6 topic: figures-of-speech / explicitinfo

וּ⁠סְקַלְתָּ֥⁠ם בָּ⁠אֲבָנִ֖ים

and,stone,them in/on/at/with,stones

The expression stone them with stones contains extra information that would be unnatural to express in some languages. If this is true of your language, you could shorten the expression. Alternate translation: [and you shall stone them]

Note 7 topic: figures-of-speech / explicit

וָ⁠מֵֽתוּ

and,death

The implication is that the Israelites should “stone” the sinner until the sinner is dead. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [until they die]

TSN Tyndale Study Notes:

17:5 the gates: A typical town in ancient Israel was small (about 10 acres or less) and crowded. It had few open areas except for a plaza just inside or outside the main gate where public meetings were held, including trials and other judicial proceedings. The place here is clearly outside of the town because stoning to death would not occur inside the walls (22:24; 1 Kgs 21:10) except under unusual circumstances (Deut 22:21).

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And bring out
    2. -
    3. 1922,3176
    4. 130279,130280
    5. SV-C,Vhq2ms
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90289
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130281
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90290
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 130283,130284
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90292
    1. (the) that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 130285,130286
    5. O-Td,Pp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90293
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 130287
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90294
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130288
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90295
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 130290,130291
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90297
    1. the that
    2. -
    3. 1830,1917
    4. 130292,130293
    5. O-Td,Pp3fs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90298
    1. who
    2. -
    3. 255
    4. 130294
    5. O-Tr
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90299
    1. they have done
    2. -
    3. 5804
    4. 130295
    5. V-Vqp3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90300
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130296
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90301
    1. the thing
    2. -
    3. 1830,1678
    4. 130298,130299
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90303
    1. the evil
    2. -
    3. 1830,6929
    4. 130300,130301
    5. O-Td,Aamsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90304
    1. the this
    2. -
    3. 1830,1999
    4. 130302,130303
    5. O-Td,Pdxms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90305
    1. to
    2. -
    3. 385
    4. 130304
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90306
    1. gates of your
    2. -
    3. 7447
    4. 130306,130307
    5. S-Ncmpc,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90308
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130308
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90309
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 130310,130311
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90311
    1. or
    2. -
    3. 805
    4. 130312
    5. O-C
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90312
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130313
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90313
    1. the woman
    2. -
    3. 1830,307
    4. 130315,130316
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90315
    1. and stone them
    2. -
    3. 1922,5270
    4. 130317,130318,130319
    5. VO-C,Vqq2ms,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90316
    1. in/on/at/with stones
    2. -
    3. 844,369
    4. 130320,130321
    5. S-Rd,Ncfpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90317
    1. and death
    2. -
    3. 1922,4697
    4. 130322,130323
    5. SV-C,Vqq3cp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90318

OET (OET-LV)And_bring_out DOM the_man (the)_that or DOM the_woman the_that who they_have_done DOM the_thing the_evil the_this to gates_of_your DOM the_man or DOM the_woman and_stone_them in/on/at/with_stones and_death.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:5 ©