Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXODEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICZEPHABLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALTOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD1 YHN2 YHN3 YHNREV

Deu C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34

Deu 17 V1V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V20

OET interlinear DEU 17:19

 DEU 17:19 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,הָיְתָה
    2. 130734,130735
    3. And be
    4. -
    5. 1961
    6. SV-C,Vqq3fs
    7. and,be
    8. S
    9. Y-1451
    10. 90605
    1. עִמּ,וֹ
    2. 130736,130737
    3. with him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. with=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90606
    1. וְ,קָרָא
    2. 130738,130739
    3. and read
    4. -
    5. 7121
    6. SV-C,Vqq3ms
    7. and,read
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90607
    1. ב,וֹ
    2. 130740,130741
    3. in him/it
    4. -
    5. S-R,Sp3ms
    6. in=him/it
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90608
    1. כָּל
    2. 130742
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. S-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90609
    1. 130743
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90610
    1. יְמֵי
    2. 130744
    3. the days of
    4. -
    5. 3117
    6. S-Ncmpc
    7. the_days_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90611
    1. חַיָּי,ו
    2. 130745,130746
    3. his/its life
    4. -
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. his/its=life
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90612
    1. לְמַעַן
    2. 130747
    3. so that
    4. -
    5. 4616
    6. S-R
    7. so_that
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90613
    1. יִלְמַד
    2. 130748
    3. he may learn
    4. -
    5. 3925
    6. V-Vqi3ms
    7. he_may_learn
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90614
    1. לְ,יִרְאָה
    2. 130749,130750
    3. to fear
    4. -
    5. 3372
    6. SV-R,Vqc
    7. to,fear
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90615
    1. אֶת
    2. 130751
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90616
    1. 130752
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90617
    1. יְהוָה
    2. 130753
    3. YHWH
    4. -
    5. 3068
    6. O-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90618
    1. אֱלֹהָי,ו
    2. 130754,130755
    3. his/its god
    4. -
    5. 430
    6. O-Ncmpc,Sp3ms
    7. his/its=god
    8. -
    9. Person=God; Y-1451
    10. 90619
    1. לִ,שְׁמֹר
    2. 130756,130757
    3. to guard/protect
    4. -
    5. 8104
    6. SV-R,Vqc
    7. to=guard/protect
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90620
    1. אֶֽת
    2. 130758
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90621
    1. 130759
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90622
    1. כָּל
    2. 130760
    3. all of
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90623
    1. 130761
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90624
    1. דִּבְרֵי
    2. 130762
    3. the messages of
    4. -
    5. 1697
    6. O-Ncmpc
    7. the_words_of
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90625
    1. הַ,תּוֹרָה
    2. 130763,130764
    3. the law
    4. -
    5. 8451
    6. O-Td,Ncfsa
    7. the,law
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90626
    1. הַ,זֹּאת
    2. 130765,130766
    3. the this
    4. -
    5. 2063
    6. O-Td,Pdxfs
    7. the,this
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90627
    1. וְ,אֶת
    2. 130767,130768
    3. and DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-C,To
    7. and=\untr DOM\untr*
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90628
    1. 130769
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 90629
    1. הַ,חֻקִּים
    2. 130770,130771
    3. the regulations
    4. -
    5. 2706
    6. O-Td,Ncmpa
    7. the,statutes
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90630
    1. הָ,אֵלֶּה
    2. 130772,130773
    3. the these
    4. -
    5. 428
    6. O-Td,Pdxcp
    7. the=these
    8. -
    9. Y-1451
    10. 90631
    1. לַ,עֲשֹׂתָ,ם
    2. 130774,130775,130776
    3. to do them
    4. -
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. to,do,them
    7. -
    8. Y-1451
    9. 90632
    1. 130777
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 90633

OET (OET-LV)And_be with_him/it and_read in_him/it all_of the_days_of his/its_life so_that he_may_learn to_fear DOM YHWH his/its_god to_guard/protect DOM all_of the_messages_of the_law the_this and_DOM the_regulations the_these to_do_them.

OET (OET-RV)

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-pronouns

וְ⁠הָיְתָ֣ה

and,be

The pronoun it refers to the copy of the law from the previous verse. It may be helpful to clarify this for your readers. Alternate translation: [and the copy of the law shall be]

Note 2 topic: figures-of-speech / explicit

וְ⁠קָ֥רָא ב֖⁠וֹ

and,read in=him/it

The implication is that the king must read a part of the law from his copy every day. You could include this information if that would be helpful to your readers. Alternate translation: [and he shall read some of the law]

Note 3 topic: grammar-connect-logic-goal

לְמַ֣עַן

so_that

Here, so that marks what follows as the goal or purpose of what came before. Use a connector in your language that makes it clear that this is the purpose.

Note 4 topic: figures-of-speech / doublet

אֶֽת־כָּל־דִּבְרֵ֞י הַ⁠תּוֹרָ֥ה הַ⁠זֹּ֛את וְ⁠אֶת־הַ⁠חֻקִּ֥ים הָ⁠אֵ֖לֶּה

DOM all/each/any/every words_of the,law the,this and=DOM the,statutes the=these

The terms this law and these statutes mean similar things. Moses is using the two terms together for emphasis. If it would be clearer for your readers, you could express the emphasis with a single phrase. Alternate translation: [all the important words of this law]

Note 5 topic: figures-of-speech / explicitinfo

לַ⁠עֲשֹׂתָֽ⁠ם

to,do,them

It might seem that the expression to do them contains extra information that is already contained in "to keep" and would not be natural to express in your language. If your translation already has that information, you may not need to repeat it here.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And be
    2. -
    3. 1922,1872
    4. 130734,130735
    5. SV-C,Vqq3fs
    6. S
    7. Y-1451
    8. 90605
    1. with him/it
    2. -
    3. 5466
    4. 130736,130737
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90606
    1. and read
    2. -
    3. 1922,6718
    4. 130738,130739
    5. SV-C,Vqq3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90607
    1. in him/it
    2. -
    3. 844
    4. 130740,130741
    5. S-R,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90608
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 130742
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90609
    1. the days of
    2. -
    3. 3256
    4. 130744
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90611
    1. his/its life
    2. -
    3. 2375
    4. 130745,130746
    5. S-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90612
    1. so that
    2. -
    3. 4384
    4. 130747
    5. S-R
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90613
    1. he may learn
    2. -
    3. 3680
    4. 130748
    5. V-Vqi3ms
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90614
    1. to fear
    2. -
    3. 3570,3189
    4. 130749,130750
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90615
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130751
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90616
    1. YHWH
    2. -
    3. 3238
    4. 130753
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90618
    1. his/its god
    2. -
    3. 63
    4. 130754,130755
    5. O-Ncmpc,Sp3ms
    6. -
    7. Person=God; Y-1451
    8. 90619
    1. to guard/protect
    2. -
    3. 3570,7541
    4. 130756,130757
    5. SV-R,Vqc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90620
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 130758
    5. O-To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90621
    1. all of
    2. -
    3. 3539
    4. 130760
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90623
    1. the messages of
    2. -
    3. 1678
    4. 130762
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90625
    1. the law
    2. -
    3. 1830,8120
    4. 130763,130764
    5. O-Td,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90626
    1. the this
    2. -
    3. 1830,2078
    4. 130765,130766
    5. O-Td,Pdxfs
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90627
    1. and DOM
    2. -
    3. 1922,363
    4. 130767,130768
    5. O-C,To
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90628
    1. the regulations
    2. -
    3. 1830,2624
    4. 130770,130771
    5. O-Td,Ncmpa
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90630
    1. the these
    2. -
    3. 1830,348
    4. 130772,130773
    5. O-Td,Pdxcp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90631
    1. to do them
    2. -
    3. 3570,5804
    4. 130774,130775,130776
    5. VO-R,Vqc,Sp3mp
    6. -
    7. Y-1451
    8. 90632

OET (OET-LV)And_be with_him/it and_read in_him/it all_of the_days_of his/its_life so_that he_may_learn to_fear DOM YHWH his/its_god to_guard/protect DOM all_of the_messages_of the_law the_this and_DOM the_regulations the_these to_do_them.

OET (OET-RV)

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 DEU 17:19 ©