Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear EXO 11:2

 EXO 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֶּר
    2. 44059
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30395
    1. 44060
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30396
    1. נָא
    2. 44061
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30397
    1. בְּ,אָזְנֵי
    2. 44062,44063
    3. in the ears of
    4. -
    5. 241
    6. S-R,Ncfdc
    7. in,the_ears_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30398
    1. הָ,עָם
    2. 44064,44065
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 30399
    1. וְ,יִשְׁאֲלוּ
    2. 44066,44067
    3. so that they may ask
    4. ask
    5. 7592
    6. SV-C,Vqj3mp
    7. so,that_they_may_ask
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30400
    1. אִישׁ
    2. 44068
    3. everyone(m)
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone_[masc]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30401
    1. 44069
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 30402
    1. מֵ,אֵת
    2. 44070,44071
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30403
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 44072,44073
    3. his/its neighbour
    4. neighbours
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30404
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 44074,44075
    3. and everyone(f)
    4. women
    5. 802
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,everyone_[fem]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30405
    1. מֵ,אֵת
    2. 44076,44077
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30406
    1. רְעוּתָ,הּ
    2. 44078,44079
    3. fem of her neighbour
    4. -
    5. 7468
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. [fem]_of,her_neighbor
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30407
    1. כְּלֵי
    2. 44080
    3. articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. articles_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30408
    1. 44081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30409
    1. כֶסֶף
    2. 44082
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30410
    1. וּ,כְלֵי
    2. 44083,44084
    3. and articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,articles_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30411
    1. זָהָב
    2. 44085
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30412
    1. 44086
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30413

OET (OET-LV)Speak please in_the_ears_of the_people so_that_they_may_ask everyone(m) from_with his/its_neighbour and_everyone(f) from_with fem_of_her_neighbour articles_of silver and_articles_of gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

uW Translation Notes:

נָ֖א

now

Here, now conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם

in,the_ears_of of,the_people

Alternate translation: [so the people hear you] or [when all the people are listening]

כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

vessels_of silver and,articles_of gold

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

so,that_they_may_ask (a)_man from,with his/its=neighbour and,everyone_[fem] from,with [fem]_of,her_neighbor vessels_of silver and,articles_of gold

[Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1609
    4. 44059
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30395
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 44061
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30397
    1. in the ears of
    2. -
    3. 846,758
    4. 44062,44063
    5. S-R,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30398
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 44064,44065
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30399
    1. so that they may ask
    2. ask
    3. 1987,7755
    4. 44066,44067
    5. SV-C,Vqj3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30400
    1. everyone(m)
    2. -
    3. 266
    4. 44068
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30401
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 44070,44071
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30403
    1. his/its neighbour
    2. neighbours
    3. 7161,1978
    4. 44072,44073
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30404
    1. and everyone(f)
    2. women
    3. 1987,290
    4. 44074,44075
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30405
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 44076,44077
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30406
    1. fem of her neighbour
    2. -
    3. 7096,1978
    4. 44078,44079
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30407
    1. articles of
    2. -
    3. 3429
    4. 44080
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30408
    1. silver
    2. silver
    3. 3541
    4. 44082
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30410
    1. and articles of
    2. -
    3. 1987,3429
    4. 44083,44084
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30411
    1. gold
    2. gold
    3. 2105
    4. 44085
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30412

OET (OET-LV)Speak please in_the_ears_of the_people so_that_they_may_ask everyone(m) from_with his/its_neighbour and_everyone(f) from_with fem_of_her_neighbour articles_of silver and_articles_of gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 11:2 ©