Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEB WMB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE MOF JPS ASV DRA YLT DBY RV WBS KJB BB GNV CB TNT WYC SR-GNT UHB Related Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA 1KI 2KI 1CH 2CH EZRA NEH EST JOB PSA PRO ECC SNG ISA JER LAM EZE DAN HOS JOEL AMOS OBA YNA MIC NAH HAB ZEP HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs ROM 1COR 2COR GAL EPH PHP COL 1TH 2TH 1TIM 2TIM TIT PHM HEB YAC 1PET 2PET 1YHN 2YHN 3YHN YUD REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) Speak please in/on/at/with_hearing the_people and_ask everyone_[masc] from his/its_neighbour and_women from neighbor_her articles of_silver and_objects of_gold.
OET (OET-RV) Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”
נָ֖א
now
Here, now conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).
בְּאָזְנֵ֣י הָעָ֑ם
in/on/at/with,hearing the,people
Alternate translation: “so the people hear you” or “when all the people are listening”
כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב
vessels_of silver and,objects gold
These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.
וְיִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵאֵ֣ת רֵעֵ֗הוּ וְאִשָּׁה֙ מֵאֵ֣ת רְעוּתָ֔הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּכְלֵ֥י זָהָֽב
and,ask (a)_man from, his/its=neighbour and,women from, neighbor,her vessels_of silver and,objects gold
Exodus 3:22 contains similar instructions; see how you translated there.
11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.
OET (OET-LV) Speak please in/on/at/with_hearing the_people and_ask everyone_[masc] from his/its_neighbour and_women from neighbor_her articles of_silver and_objects of_gold.
OET (OET-RV) Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.