Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 11:2

 EXO 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֶּר
    2. 44059
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. v-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30395
    1. 44060
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30396
    1. נָא
    2. 44061
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. adv-Te
    7. please
    8. -
    9. -
    10. 30397
    1. בְּ,אָזְנֵי
    2. 44062,44063
    3. in/on/at/with hearing
    4. -
    5. 241
    6. -R,Ncfdc
    7. in/on/at/with,hearing
    8. -
    9. -
    10. 30398
    1. הָ,עָם
    2. 44064,44065
    3. the people
    4. people
    5. -Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 30399
    1. וְ,יִשְׁאֲלוּ
    2. 44066,44067
    3. and ask
    4. ask
    5. 7592
    6. v-C,Vqj3mp
    7. and,ask
    8. -
    9. -
    10. 30400
    1. אִישׁ
    2. 44068
    3. everyone [masc]
    4. -
    5. 376
    6. -Ncmsa
    7. everyone_[masc]
    8. -
    9. -
    10. 30401
    1. 44069
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 30402
    1. מֵ,אֵת
    2. 44070,44071
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 30403
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 44072,44073
    3. his/its neighbour
    4. neighbours
    5. 7453
    6. -Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. -
    10. 30404
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 44074,44075
    3. and women
    4. women
    5. 802
    6. -C,Ncfsa
    7. and,women
    8. -
    9. -
    10. 30405
    1. מֵ,אֵת
    2. 44076,44077
    3. from
    4. -
    5. 854
    6. -R,R
    7. from,
    8. -
    9. -
    10. 30406
    1. רְעוּתָ,הּ
    2. 44078,44079
    3. neighbor her
    4. -
    5. 7468
    6. -Ncfsc,Sp3fs
    7. neighbor,her
    8. -
    9. -
    10. 30407
    1. כְּלֵי
    2. 44080
    3. articles
    4. -
    5. 3627
    6. -Ncmpc
    7. articles
    8. -
    9. -
    10. 30408
    1. 44081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30409
    1. כֶסֶף
    2. 44082
    3. of silver
    4. silver
    5. 3701
    6. -Ncmsa
    7. of_silver
    8. -
    9. -
    10. 30410
    1. וּ,כְלֵי
    2. 44083,44084
    3. and objects
    4. -
    5. 3627
    6. -C,Ncmpc
    7. and,objects
    8. -
    9. -
    10. 30411
    1. זָהָב
    2. 44085
    3. of gold
    4. gold
    5. 2091
    6. -Ncmsa
    7. of_gold
    8. -
    9. -
    10. 30412
    1. 44086
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30413

OET (OET-LV)Speak please in/on/at/with_hearing the_people and_ask everyone_[masc] from his/its_neighbour and_women from neighbor_her articles of_silver and_objects of_gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

uW Translation Notes:

נָ֖א

now

Here, now conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם

in/on/at/with,hearing the,people

Alternate translation: “so the people hear you” or “when all the people are listening”

כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

vessels_of silver and,objects gold

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

and,ask (a)_man from, his/its=neighbour and,women from, neighbor,her vessels_of silver and,objects gold

Exodus 3:22 contains similar instructions; see how you translated there.

TSN Tyndale Study Notes:

11:1-9 The final plague was the death of the firstborn sons. The Egyptians worshiped life. They gave so much attention to preparations for life after death because they wanted to ensure that it would be at least as good as their lives in Egypt. Death itself is in God’s hand. There is no underworld god who can ultimately defeat the God of life. Both life and death belong to the Lord.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1461
    4. 44059
    5. v-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30395
    1. please
    2. -
    3. 4760
    4. 44061
    5. adv-Te
    6. -
    7. -
    8. 30397
    1. in/on/at/with hearing
    2. -
    3. 821,740
    4. 44062,44063
    5. -R,Ncfdc
    6. -
    7. -
    8. 30398
    1. the people
    2. people
    3. 1723,5433
    4. 44064,44065
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30399
    1. and ask
    2. ask
    3. 1814,7238
    4. 44066,44067
    5. v-C,Vqj3mp
    6. -
    7. -
    8. 30400
    1. everyone [masc]
    2. -
    3. 276
    4. 44068
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30401
    1. from
    2. -
    3. 3728,350
    4. 44070,44071
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 30403
    1. his/its neighbour
    2. neighbours
    3. 6658
    4. 44072,44073
    5. -Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 30404
    1. and women
    2. women
    3. 1814,298
    4. 44074,44075
    5. -C,Ncfsa
    6. -
    7. -
    8. 30405
    1. from
    2. -
    3. 3728,350
    4. 44076,44077
    5. -R,R
    6. -
    7. -
    8. 30406
    1. neighbor her
    2. -
    3. 6598
    4. 44078,44079
    5. -Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. -
    8. 30407
    1. articles
    2. -
    3. 3163
    4. 44080
    5. -Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 30408
    1. of silver
    2. silver
    3. 3268
    4. 44082
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30410
    1. and objects
    2. -
    3. 1814,3163
    4. 44083,44084
    5. -C,Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 30411
    1. of gold
    2. gold
    3. 1930
    4. 44085
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30412

OET (OET-LV)Speak please in/on/at/with_hearing the_people and_ask everyone_[masc] from his/its_neighbour and_women from neighbor_her articles of_silver and_objects of_gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 11:2 ©