Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V3V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear EXO 11:2

 EXO 11:2 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. דַּבֶּר
    2. 44059
    3. Speak
    4. -
    5. 1696
    6. V-Vpv2ms
    7. speak
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30395
    1. 44060
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30396
    1. נָא
    2. 44061
    3. please
    4. -
    5. 4994
    6. S-Te
    7. please
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30397
    1. בְּ,אָזְנֵי
    2. 44062,44063
    3. in the ears of
    4. -
    5. 241
    6. S-R,Ncfdc
    7. in,the_ears_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30398
    1. הָ,עָם
    2. 44064,44065
    3. the people
    4. people
    5. S-Td,Ncmsa
    6. of,the_people
    7. -
    8. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    9. 30399
    1. וְ,יִשְׁאֲלוּ
    2. 44066,44067
    3. so that they may ask
    4. ask
    5. 7592
    6. SV-C,Vqj3mp
    7. so,that_they_may_ask
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30400
    1. אִישׁ
    2. 44068
    3. everyone(m)
    4. -
    5. 376
    6. S-Ncmsa
    7. everyone_[masc]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30401
    1. 44069
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 30402
    1. מֵ,אֵת
    2. 44070,44071
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30403
    1. רֵעֵ,הוּ
    2. 44072,44073
    3. his/its neighbour
    4. neighbours
    5. 7453
    6. S-Ncmsc,Sp3ms
    7. his/its=neighbour
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30404
    1. וְ,אִשָּׁה
    2. 44074,44075
    3. and everyone(f)
    4. women
    5. 802
    6. S-C,Ncfsa
    7. and,everyone_[fem]
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30405
    1. מֵ,אֵת
    2. 44076,44077
    3. from with
    4. -
    5. 854
    6. S-R,R
    7. from,with
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30406
    1. רְעוּתָ,הּ
    2. 44078,44079
    3. fem of her neighbour
    4. -
    5. 7468
    6. S-Ncfsc,Sp3fs
    7. [fem]_of,her_neighbor
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30407
    1. כְּלֵי
    2. 44080
    3. articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-Ncmpc
    7. articles_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30408
    1. 44081
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30409
    1. כֶסֶף
    2. 44082
    3. silver
    4. silver
    5. 3701
    6. O-Ncmsa
    7. silver
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30410
    1. וּ,כְלֵי
    2. 44083,44084
    3. and articles of
    4. -
    5. 3627
    6. O-C,Ncmpc
    7. and,articles_of
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30411
    1. זָהָב
    2. 44085
    3. gold
    4. gold
    5. 2091
    6. O-Ncmsa
    7. gold
    8. -
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30412
    1. 44086
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30413

OET (OET-LV)Speak please in_the_ears_of the_people so_that_they_may_ask everyone(m) from_with his/its_neighbour and_everyone(f) from_with fem_of_her_neighbour articles_of silver and_articles_of gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

None
uW Translation Notes:

נָ֖א

now

Here, now conveys urgency, indicating that Moses should speak soon, without delaying for other things. If you have a way of giving a command that shows that it is important for someone to do it quickly, it would be better to translate in that way than in a way that means “now” in a time sense (versus earlier or later).

בְּ⁠אָזְנֵ֣י הָ⁠עָ֑ם

in,the_ears_of of,the_people

Alternate translation: [so the people hear you] or [when all the people are listening]

כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

vessels_of silver and,articles_of gold

These could be any sort of thing made from silver or gold (for instance: utensils, cups, pitchers, plates, candleholders), not just jewelry.

וְ⁠יִשְׁאֲל֞וּ אִ֣ישׁ ׀ מֵ⁠אֵ֣ת רֵעֵ֗⁠הוּ וְ⁠אִשָּׁה֙ מֵ⁠אֵ֣ת רְעוּתָ֔⁠הּ כְּלֵי־כֶ֖סֶף וּ⁠כְלֵ֥י זָהָֽב

so,that_they_may_ask (a)_man from,with his/its=neighbour and,everyone_[fem] from,with [fem]_of,her_neighbor vessels_of silver and,articles_of gold

[Exodus 3:22](../03/22.md) contains similar instructions; see how you translated there.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. Speak
    2. -
    3. 1609
    4. 44059
    5. V-Vpv2ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30395
    1. please
    2. -
    3. 5101
    4. 44061
    5. S-Te
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30397
    1. in the ears of
    2. -
    3. 846,758
    4. 44062,44063
    5. S-R,Ncfdc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30398
    1. the people
    2. people
    3. 1893,5847
    4. 44064,44065
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30399
    1. so that they may ask
    2. ask
    3. 1987,7755
    4. 44066,44067
    5. SV-C,Vqj3mp
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30400
    1. everyone(m)
    2. -
    3. 266
    4. 44068
    5. S-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30401
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 44070,44071
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30403
    1. his/its neighbour
    2. neighbours
    3. 7161,1978
    4. 44072,44073
    5. S-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30404
    1. and everyone(f)
    2. women
    3. 1987,290
    4. 44074,44075
    5. S-C,Ncfsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30405
    1. from with
    2. -
    3. 4129,347
    4. 44076,44077
    5. S-R,R
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30406
    1. fem of her neighbour
    2. -
    3. 7096,1978
    4. 44078,44079
    5. S-Ncfsc,Sp3fs
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30407
    1. articles of
    2. -
    3. 3429
    4. 44080
    5. O-Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30408
    1. silver
    2. silver
    3. 3541
    4. 44082
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30410
    1. and articles of
    2. -
    3. 1987,3429
    4. 44083,44084
    5. O-C,Ncmpc
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30411
    1. gold
    2. gold
    3. 2105
    4. 44085
    5. O-Ncmsa
    6. -
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30412

OET (OET-LV)Speak please in_the_ears_of the_people so_that_they_may_ask everyone(m) from_with his/its_neighbour and_everyone(f) from_with fem_of_her_neighbour articles_of silver and_articles_of gold.

OET (OET-RV)Go and quietly tell the people that both men and women should ask their Egyptian neighbours for items of gold and silver.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 11:2 ©