Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 29:1

 EXO 29:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וְ,זֶה
    2. 56762,56763
    3. and this
    4. -
    5. 2088
    6. p-C,Pdxms
    7. and=this
    8. -
    9. Y-1491; TTabernacle_Built
    10. 39336
    1. הַ,דָּבָר
    2. 56764,56765
    3. the thing
    4. -
    5. 1697
    6. -Td,Ncmsa
    7. the,thing
    8. -
    9. -
    10. 39337
    1. אֲשֶֽׁר
    2. 56766
    3. which
    4. -
    5. -Tr
    6. which
    7. -
    8. -
    9. 39338
    1. 56767
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 39339
    1. תַּעֲשֶׂה
    2. 56768
    3. you will do
    4. you
    5. v-Vqi2ms
    6. you_will_do
    7. -
    8. -
    9. 39340
    1. לָ,הֶם
    2. 56769,56770
    3. to/for them
    4. -
    5. -R,Sp3mp
    6. to/for=them
    7. -
    8. -
    9. 39341
    1. לְ,קַדֵּשׁ
    2. 56771,56772
    3. to consecrate
    4. consecrate
    5. 6942
    6. v-R,Vpc
    7. to,consecrate
    8. -
    9. -
    10. 39342
    1. אֹתָ,ם
    2. 56773,56774
    3. DOM them
    4. -
    5. 853
    6. -To,Sp3mp
    7. \untr DOM\untr*=them
    8. -
    9. -
    10. 39343
    1. לְ,כַהֵן
    2. 56775,56776
    3. to serve aspriests
    4. -
    5. 3547
    6. v-R,Vpc
    7. to,serve_~_aspriests
    8. -
    9. -
    10. 39344
    1. לִ,י
    2. 56777,56778
    3. to me
    4. -
    5. -R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. -
    9. 39345
    1. לְקַח
    2. 56779
    3. take
    4. -
    5. 3947
    6. v-Vqv2ms
    7. take
    8. -
    9. -
    10. 39346
    1. פַּר
    2. 56780
    3. a young bull
    4. bull
    5. 6499
    6. -Ncmsa
    7. a_young_bull
    8. -
    9. -
    10. 39347
    1. אֶחָד
    2. 56781
    3. one
    4. -
    5. 259
    6. -Acmsa
    7. one
    8. -
    9. -
    10. 39348
    1. בֶּן
    2. 56782
    3. a young one
    4. -
    5. -Ncmsc
    6. a_young_one
    7. -
    8. -
    9. 39349
    1. 56783
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 39350
    1. בָּקָר
    2. 56784
    3. of [the] herd
    4. -
    5. 1241
    6. -Ncbsa
    7. of_[the]_herd
    8. -
    9. -
    10. 39351
    1. וְ,אֵילִם
    2. 56785,56786
    3. and rams
    4. -
    5. -C,Ncmpa
    6. and,rams
    7. -
    8. -
    9. 39352
    1. שְׁנַיִם
    2. 56787
    3. two
    4. two
    5. 8147
    6. -Acmda
    7. two
    8. -
    9. -
    10. 39353
    1. תְּמִימִם
    2. 56788
    3. unblemished
    4. -
    5. 8549
    6. -Aampa
    7. unblemished
    8. -
    9. -
    10. 39354
    1. 56789
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 39355

OET (OET-LV)and_this the_thing which you_will_do to/for_them to_consecrate DOM_them to_serve_aspriests to_me take a_young_bull one a_young_one of_[the]_herd and_rams two unblemished.

OET (OET-RV)Now this is how you should consecrate them to be priests to me: Take a young bull from the herd and two rams without defects.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: writing-newevent

וְ⁠זֶ֨ה

and=this

A new scene begins here. There is a change in topic from instructions for making garments for priests to consecrating priests. This may need to be marked in a certain way in your language.

Note 2 topic: writing-pronouns

תַּעֲשֶׂ֥ה

you(ms)_will_make

Here, you refers to Moses.

Note 3 topic: writing-pronouns

לָ⁠הֶ֛ם

to/for=them

Here, they refers to Aaron and his sons. Alternate translation: “to Aaron and his sons”

Note 4 topic: writing-pronouns

לִ֑⁠י

to=me

Here, me refers to Yahweh.

Note 5 topic: figures-of-speech / idiom

בֶּן־בָּקָ֛ר

son_of herd

This is an idiom meaning young. If you do not have a similar idiom you may translate the meaning. Alternate translation: “a young one”

TSN Tyndale Study Notes:

29:1 with no defects: The same word is translated “blameless” and “perfect” in reference to human and divine behavior (e.g., Gen 17:1; Ps 18:30, 32). The sacrifice is representative of God’s own character and the character he seeks in humans.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and this
    2. -
    3. 1814,1891
    4. 56762,56763
    5. p-C,Pdxms
    6. -
    7. Y-1491; TTabernacle_Built
    8. 39336
    1. the thing
    2. -
    3. 1723,1574
    4. 56764,56765
    5. -Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 39337
    1. which
    2. -
    3. 247
    4. 56766
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 39338
    1. you will do
    2. you
    3. 5616
    4. 56768
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 39340
    1. to/for them
    2. -
    3. 3430
    4. 56769,56770
    5. -R,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39341
    1. to consecrate
    2. consecrate
    3. 3430,6449
    4. 56771,56772
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 39342
    1. DOM them
    2. -
    3. 350
    4. 56773,56774
    5. -To,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 39343
    1. to serve aspriests
    2. -
    3. 3430,3332
    4. 56775,56776
    5. v-R,Vpc
    6. -
    7. -
    8. 39344
    1. to me
    2. -
    3. 3430
    4. 56777,56778
    5. -R,Sp1cs
    6. -
    7. -
    8. 39345
    1. take
    2. -
    3. 3548
    4. 56779
    5. v-Vqv2ms
    6. -
    7. -
    8. 39346
    1. a young bull
    2. bull
    3. 5878
    4. 56780
    5. -Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 39347
    1. one
    2. -
    3. 369
    4. 56781
    5. -Acmsa
    6. -
    7. -
    8. 39348
    1. a young one
    2. -
    3. 959
    4. 56782
    5. -Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 39349
    1. of [the] herd
    2. -
    3. 1104
    4. 56784
    5. -Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 39351
    1. and rams
    2. -
    3. 1814,493
    4. 56785,56786
    5. -C,Ncmpa
    6. -
    7. -
    8. 39352
    1. two
    2. two
    3. 6982
    4. 56787
    5. -Acmda
    6. -
    7. -
    8. 39353
    1. unblemished
    2. -
    3. 7830
    4. 56788
    5. -Aampa
    6. -
    7. -
    8. 39354

OET (OET-LV)and_this the_thing which you_will_do to/for_them to_consecrate DOM_them to_serve_aspriests to_me take a_young_bull one a_young_one of_[the]_herd and_rams two unblemished.

OET (OET-RV)Now this is how you should consecrate them to be priests to me: Take a young bull from the herd and two rams without defects.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 29:1 ©