Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) and_after they_went Mosheh and_ʼAhₐron and_they_said to Farˊoh thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) let_go DOM people_my and_hold_a_festival to_me in/on/at/with_wilderness.
OET (OET-RV) After that, Mosheh and Aharon went in and said to Far’oh, “This is what Israel’s God Yahweh says: ‘Let my people go, so they can celebrate me out in the wilderness.’ ”
Note 1 topic: writing-newevent
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה
and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh
The time phrase, and afterward, marks a transition in the narrative. Use the natural form in your language for introducing a new event. Alternative translation: “After that”
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
וְאַחַ֗ר בָּ֚אוּ מֹשֶׁ֣ה וְאַהֲרֹ֔ן וַיֹּאמְר֖וּ אֶל־פַּרְעֹ֑ה
and=after they_went Mosheh and,Aaron and=they_said to/towards Farˊoh
It is unclear how long Moses and Aaron waited before they went to see Pharaoh.
Note 3 topic: figures-of-speech / go
בָּ֚אוּ
they_went
In this instance, depending on how they have to set scenes, some languages may need to use “came in.”
Note 4 topic: writing-participants
פַּרְעֹ֑ה
Farˊoh
Pharaoh is reintroduced as a participant in the narrative for the first time since chapter two. Use the natural form in your language for reintroducing a character.
Note 5 topic: figures-of-speech / quotemarks
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙ אֱלֹהֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שַׁלַּח֙ אֶת־עַמִּ֔י וְיָחֹ֥גּוּ לִ֖י בַּמִּדְבָּֽר
thus he/it_had_said YHWH god Yisrael let_~_go DOM people,my and,hold_a_festival to=me in/on/at/with,wilderness
This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There is a second-level quotation fully contained within this portion which is addressed elsewhere. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
כֹּֽה־אָמַ֤ר יְהוָה֙
thus he/it_had_said YHWH
This quotation formula is used to introduce commands from Yahweh. See 4:intro for more information.
וְיָחֹ֥גּוּ
and,hold_a_festival
This is a celebration to worship Yahweh. Alternative translation: “so they can worship me with eating and drinking”
5:1 so they may hold a festival: See study note on 3:18.
OET (OET-LV) and_after they_went Mosheh and_ʼAhₐron and_they_said to Farˊoh thus he_says YHWH the_god of_Yisrāʼēl/(Israel) let_go DOM people_my and_hold_a_festival to_me in/on/at/with_wilderness.
OET (OET-RV) After that, Mosheh and Aharon went in and said to Far’oh, “This is what Israel’s God Yahweh says: ‘Let my people go, so they can celebrate me out in the wilderness.’ ”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.