Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALJOBYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 6:1

 EXO 6:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 39993,39994
    3. And he/it said
    4. Then said
    5. 559
    6. v-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. S
    9. Y-1491
    10. 27535
    1. יְהוָה
    2. 39995
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. s-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 27536
    1. אֶל
    2. 39996
    3. to
    4. -
    5. 413
    6. -R
    7. to
    8. -
    9. -
    10. 27537
    1. 39997
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 27538
    1. מֹשֶׁה
    2. 39998
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. -Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 27539
    1. עַתָּה
    2. 39999
    3. now
    4. -
    5. 6258
    6. adv-D
    7. now
    8. -
    9. -
    10. 27540
    1. תִרְאֶה
    2. 40000
    3. you will see
    4. see
    5. 7200
    6. v-Vqi2ms
    7. you_will_see
    8. -
    9. -
    10. 27541
    1. אֲשֶׁר
    2. 40001
    3. [that] which
    4. -
    5. -Tr
    6. [that]_which
    7. -
    8. -
    9. 27542
    1. אֶעֱשֶׂה
    2. 40002
    3. I will do
    4. -
    5. v-Vqi1cs
    6. I_will_do
    7. -
    8. -
    9. 27543
    1. לְ,פַרְעֹה
    2. 40003,40004
    3. to Farˊoh
    4. Far'oh
    5. 6547
    6. -R,Np
    7. to,Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 27544
    1. כִּי
    2. 40005
    3. if/because
    4. -
    5. -C
    6. if/because
    7. -
    8. -
    9. 27545
    1. בְ,יָד
    2. 40006,40007
    3. in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -R,Ncbsa
    7. in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 27546
    1. חֲזָקָה
    2. 40008
    3. strong
    4. -
    5. 2389
    6. -Aafsa
    7. strong
    8. -
    9. -
    10. 27547
    1. יְשַׁלְּחֵ,ם
    2. 40009,40010
    3. let go them
    4. go
    5. 7971
    6. vo-Vpi3ms,Sp3mp
    7. let_~_go,them
    8. -
    9. -
    10. 27548
    1. וּ,בְ,יָד
    2. 40011,40012,40013
    3. and in/on/at/with hand
    4. -
    5. 3027
    6. -C,R,Ncbsa
    7. and,in/on/at/with,hand
    8. -
    9. -
    10. 27549
    1. חֲזָקָה
    2. 40014
    3. strong
    4. -
    5. 2389
    6. -Aafsa
    7. strong
    8. -
    9. -
    10. 27550
    1. יְגָרְשֵׁ,ם
    2. 40015,40016
    3. drive out them
    4. drive
    5. 1644
    6. vo-Vpi3ms,Sp3mp
    7. drive_~_out,them
    8. -
    9. -
    10. 27551
    1. מֵ,אַרְצ,וֹ
    2. 40017,40018,40019
    3. from land his
    4. -
    5. 776
    6. -R,Ncbsc,Sp3ms
    7. from,land,his
    8. -
    9. -
    10. 27552
    1. 40020
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 27553
    1. 40021
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 27554

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh if/because in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְ⁠פַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

now you(ms)_will_see which/who do to,Pharaoh that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential

עַתָּ֣ה

now

This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon”

Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong

Here, hand is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power”

Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy

בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה

in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong

It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options include: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions) (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out) (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand”

Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism

כִּ֣י בְ⁠יָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔⁠ם וּ⁠בְ⁠יָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖⁠ם מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his

These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land”

מֵ⁠אַרְצֽ⁠וֹ

from,land,his

Alternate translation: “from Egypt”

TSN Tyndale Study Notes:

6:1 Now you will see: Far from being daunted by the questions being raised about his integrity, his ability, and his very character, God looked forward to the clash of worldviews that lay ahead. Pharaoh, thinking himself divine, would just be a pawn in the hand of the one true God.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And he/it said
    2. Then said
    3. 1814,673
    4. 39993,39994
    5. v-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 27535
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3105
    4. 39995
    5. s-Np
    6. -
    7. -
    8. 27536
    1. to
    2. -
    3. 371
    4. 39996
    5. -R
    6. -
    7. -
    8. 27537
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 39998
    5. -Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 27539
    1. now
    2. -
    3. 5472
    4. 39999
    5. adv-D
    6. -
    7. -
    8. 27540
    1. you will see
    2. see
    3. 6742
    4. 40000
    5. v-Vqi2ms
    6. -
    7. -
    8. 27541
    1. [that] which
    2. -
    3. 247
    4. 40001
    5. -Tr
    6. -
    7. -
    8. 27542
    1. I will do
    2. -
    3. 5616
    4. 40002
    5. v-Vqi1cs
    6. -
    7. -
    8. 27543
    1. to Farˊoh
    2. Far'oh
    3. 3430,5887
    4. 40003,40004
    5. -R,Np
    6. -
    7. -
    8. 27544
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 40005
    5. -C
    6. -
    7. -
    8. 27545
    1. in/on/at/with hand
    2. -
    3. 821,2971
    4. 40006,40007
    5. -R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 27546
    1. strong
    2. -
    3. 2339
    4. 40008
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 27547
    1. let go them
    2. go
    3. 7300
    4. 40009,40010
    5. vo-Vpi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 27548
    1. and in/on/at/with hand
    2. -
    3. 1814,821,2971
    4. 40011,40012,40013
    5. -C,R,Ncbsa
    6. -
    7. -
    8. 27549
    1. strong
    2. -
    3. 2339
    4. 40014
    5. -Aafsa
    6. -
    7. -
    8. 27550
    1. drive out them
    2. drive
    3. 1416
    4. 40015,40016
    5. vo-Vpi3ms,Sp3mp
    6. -
    7. -
    8. 27551
    1. from land his
    2. -
    3. 3728,420
    4. 40017,40018,40019
    5. -R,Ncbsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 27552

OET (OET-LV)And_he/it_said YHWH to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh if/because in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.

OET (OET-RV)Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

 EXO 6:1 ©