Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh if/because in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”
Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks
עַתָּ֣ה תִרְאֶ֔ה אֲשֶׁ֥ר אֶֽעֱשֶׂ֖ה לְפַרְעֹ֑ה כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ
now you(ms)_will_see which/who do to,Pharaoh that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his
This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation. There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.
Note 2 topic: grammar-connect-time-sequential
עַתָּ֣ה
now
This refers to future events starting very soon. Alternative translation: “Starting soon” or “Very soon”
Note 3 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong
Here, hand is a metonym for power. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: “by a strong power … and by a strong power”
Note 4 topic: figures-of-speech / metonymy
בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ & וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה
in/on/at/with,hand strong & and,in/on/at/with,hand strong
It is not clear in the text whose hand is referred to here. The options include: (1) Both refer to God’s hand (forcing Pharaoh’s actions) (2) Both refer to Pharaoh’s hand (forcing the Israelites out) (3) They don’t refer to the same person’s hand; the first refers to God’s and the second to Pharaoh’s. The UST has followed (1), which is the most common interpretation. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language. Alternate translation: (1) “by my strong hand … and by my strong hand” (2) “by his strong hand … and by his strong hand” (3) “by my strong hand … and by his strong hand”
Note 5 topic: figures-of-speech / parallelism
כִּ֣י בְיָ֤ד חֲזָקָה֙ יְשַׁלְּחֵ֔ם וּבְיָ֣ד חֲזָקָ֔ה יְגָרְשֵׁ֖ם מֵאַרְצֽוֹ
that/for/because/then/when in/on/at/with,hand strong let_~_go,them and,in/on/at/with,hand strong drive_~_out,them from,land,his
These two phrases mean similar things. God says the same thing twice, in similar ways, for emphasis. If saying the same thing twice might be confusing for your readers, you can combine the phrases into one. Alternate translation: “I will force him to let my people leave the land” However, there is a slight difference in meaning, and you could also choose to bring that out in your translation. The second phrase intensifies the first by portraying Pharaoh as not merely letting the Israelites go, but as forcing them to leave the land. Alternate translation: “I will force him to let them go, in fact, I will force him to force them to leave his land”
מֵאַרְצֽוֹ
from,land,his
Alternate translation: “from Egypt”
6:1 Now you will see: Far from being daunted by the questions being raised about his integrity, his ability, and his very character, God looked forward to the clash of worldviews that lay ahead. Pharaoh, thinking himself divine, would just be a pawn in the hand of the one true God.
OET (OET-LV) And_he/it_said YHWH to Mosheh now you_will_see [that]_which I_will_do to_Farˊoh if/because in/on/at/with_hand strong let_go_them and_in/on/at/with_hand strong drive_out_them from_land_his.
OET (OET-RV) Then Yahweh said to Mosheh, “Now you’ll see what I’ll do to Far’oh. I’ll use my power to force him to let them go, and then using my power again he’ll actually drive them out of his country.”
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.