Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 18:1

 EXO 18:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּשְׁמַע
    2. 49018,49019
    3. and he/it listened
    4. -
    5. 8085
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_listened
    8. -
    9. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    10. 33870
    1. יִתְרוֹ
    2. 49020
    3. Yitrō/(Jethro)
    4. -
    5. 3503
    6. S-Np
    7. Jethro
    8. -
    9. Person=Jethro
    10. 33871
    1. כֹהֵן
    2. 49021
    3. the priest
    4. priest
    5. 3548
    6. S-Ncmsc
    7. the_priest
    8. -
    9. -
    10. 33872
    1. מִדְיָן
    2. 49022
    3. of Midyān
    4. Midian
    5. 4080
    6. S-Np
    7. of_Midian
    8. -
    9. -
    10. 33873
    1. חֹתֵן
    2. 49023
    3. the father-in-law
    4. father-in-law
    5. S-Vqrmsc
    6. the_father-in-law
    7. -
    8. -
    9. 33874
    1. מֹשֶׁה
    2. 49024
    3. of Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. S-Np
    7. of_Moses
    8. -
    9. -
    10. 33875
    1. אֵת
    2. 49025
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 33876
    1. כָּל
    2. 49026
    3. all
    4. -
    5. 3605
    6. O-Ncmsc
    7. all
    8. -
    9. -
    10. 33877
    1. 49027
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33878
    1. אֲשֶׁר
    2. 49028
    3. that
    4. -
    5. O-Tr
    6. that
    7. -
    8. -
    9. 33879
    1. עָשָׂה
    2. 49029
    3. he had done
    4. -
    5. V-Vqp3ms
    6. he_had_done
    7. -
    8. -
    9. 33880
    1. אֱלֹהִים
    2. 49030
    3. god
    4. God
    5. 430
    6. S-Ncmpa
    7. God
    8. -
    9. Person=God
    10. 33881
    1. לְ,מֹשֶׁה
    2. 49031,49032
    3. for Mosheh
    4. -
    5. 4872
    6. O-R,Np
    7. for,Moses
    8. -
    9. -
    10. 33882
    1. וּ,לְ,יִשְׂרָאֵל
    2. 49033,49034,49035
    3. and for Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-C,R,Np
    7. and,for,Israel
    8. -
    9. -
    10. 33883
    1. עַמּ,וֹ
    2. 49036,49037
    3. people his
    4. people
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. people,his
    7. -
    8. -
    9. 33884
    1. כִּי
    2. 49038
    3. if/because that
    4. -
    5. S-C
    6. if/because_that
    7. -
    8. -
    9. 33885
    1. 49039
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33886
    1. הוֹצִיא
    2. 49040
    3. he had brought out
    4. brought
    5. 3318
    6. V-Vhp3ms
    7. he_had_brought_out
    8. -
    9. -
    10. 33887
    1. יְהוָה
    2. 49041
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 33888
    1. אֶת
    2. 49042
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. O-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 33889
    1. 49043
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 33890
    1. יִשְׂרָאֵל
    2. 49044
    3. Yisrāʼēl/(Israel)
    4. -
    5. 3478
    6. O-Np
    7. Israel
    8. -
    9. Person=Israel
    10. 33891
    1. מִ,מִּצְרָיִם
    2. 49045,49046
    3. of Miʦrayim/(Egypt)
    4. Egypt
    5. 4714
    6. S-R,Np
    7. of,Egypt
    8. -
    9. -
    10. 33892
    1. 49047
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 33893

OET (OET-LV)and_he/it_listened Yitrō/(Jethro) the_priest of_Midyān the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he_had_done god for_Mosheh and_for_Yisrāʼēl/(Israel) people_his if/because_that he_had_brought_out YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel) of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)Now Yetro (Jethro), the priest at Midian and Mosheh’s father-in-law, heard about everything that God had done for Mosheh and for his people the Israelis—that Yahweh had brought the Israelis out of Egypt.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: translate-kinship

חֹתֵ֣ן מֹשֶׁ֔ה

father-in-law Mosheh

The label, father-in-law of Moses refers to the father of the wife of Moses. If your language uses a different term for a man’s father-in-law than for a woman’s father-in-law, choose the appropriate one here. Note the use of this term also in verses: 2, 5–8, 12, 14–15, 17, 24, and 27. Alternate translation: “the father of the wife of Moses”

TSN Tyndale Study Notes:

18:1-12 Moses had apparently sent his wife and children back from Egypt at some point to stay with his father-in-law. In the intense confrontation with Pharaoh, Moses might have been afraid for their lives. Jethro now came to meet Moses and the Israelites, bringing Moses’ family with him (18:2-6). In the context of the visit, Moses gave him a report, and Jethro was brought to faith through the testimony of the Lord’s work.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. and he/it listened
    2. -
    3. 1922,7540
    4. 49018,49019
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491; TWilderness_Wanderings
    8. 33870
    1. Yitrō/(Jethro)
    2. -
    3. 2987
    4. 49020
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Jethro
    8. 33871
    1. the priest
    2. priest
    3. 3537
    4. 49021
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 33872
    1. of Midyān
    2. Midian
    3. 3901
    4. 49022
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 33873
    1. the father-in-law
    2. father-in-law
    3. 2637
    4. 49023
    5. S-Vqrmsc
    6. -
    7. -
    8. 33874
    1. of Mosheh
    2. -
    3. 4621
    4. 49024
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 33875
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 49025
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 33876
    1. all
    2. -
    3. 3539
    4. 49026
    5. O-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 33877
    1. that
    2. -
    3. 255
    4. 49028
    5. O-Tr
    6. -
    7. -
    8. 33879
    1. he had done
    2. -
    3. 5804
    4. 49029
    5. V-Vqp3ms
    6. -
    7. -
    8. 33880
    1. god
    2. God
    3. 63
    4. 49030
    5. S-Ncmpa
    6. -
    7. Person=God
    8. 33881
    1. for Mosheh
    2. -
    3. 3570,4621
    4. 49031,49032
    5. O-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 33882
    1. and for Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 1922,3570,2977
    4. 49033,49034,49035
    5. O-C,R,Np
    6. -
    7. -
    8. 33883
    1. people his
    2. people
    3. 5620
    4. 49036,49037
    5. O-Ncmsc,Sp3ms
    6. -
    7. -
    8. 33884
    1. if/because that
    2. -
    3. 3346
    4. 49038
    5. S-C
    6. -
    7. -
    8. 33885
    1. he had brought out
    2. brought
    3. 3176
    4. 49040
    5. V-Vhp3ms
    6. -
    7. -
    8. 33887
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 49041
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 33888
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 49042
    5. O-To
    6. -
    7. -
    8. 33889
    1. Yisrāʼēl/(Israel)
    2. -
    3. 2977
    4. 49044
    5. O-Np
    6. -
    7. Person=Israel
    8. 33891
    1. of Miʦrayim/(Egypt)
    2. Egypt
    3. 3875,4018
    4. 49045,49046
    5. S-R,Np
    6. -
    7. -
    8. 33892

OET (OET-LV)and_he/it_listened Yitrō/(Jethro) the_priest of_Midyān the_father-in-law of_Mosheh DOM all that he_had_done god for_Mosheh and_for_Yisrāʼēl/(Israel) people_his if/because_that he_had_brought_out YHWH DOM Yisrāʼēl/(Israel) of_Miʦrayim/(Egypt).

OET (OET-RV)Now Yetro (Jethro), the priest at Midian and Mosheh’s father-in-law, heard about everything that God had done for Mosheh and for his people the Israelis—that Yahweh had brought the Israelis out of Egypt.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 18:1 ©