Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBWMBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMOFJPSASVDRAYLTDBYRVWBSKJBBBGNVCBTNTWYCSR-GNTUHBRelatedParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse INTGENEXOLEVNUMDEUJOSJDGRUTH1SA2SA1KI2KI1CH2CHEZRANEHESTJOBPSAPROECCSNGISAJERLAMEZEDANHOSJOELAMOSOBAYNAMICNAHHABZEPHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsROM1COR2CORGALEPHPHPCOL1TH2TH1TIM2TIMTITPHMHEBYAC1PET2PET1YHN2YHN3YHNYUDREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

OET interlinear EXO 4:1

 EXO 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּ֤עַן
    2. 38622,38623
    3. And answered
    4. -
    5. 1814,5549
    6. -c,6030 b
    7. and,answered
    8. -
    9. -
    10. 26601
    1. מֹשֶׁה֙
    2. 38624
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4464
    6. -4872
    7. Mosheh
    8. Moses
    9. V-S
    10. 26602
    1. וַ,יֹּ֔אמֶר
    2. 38625,38626
    3. and he/it said
    4. -
    5. 1814,673
    6. -c,559
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. -
    10. 26603
    1. וְ,הֵן֙
    2. 38627,38628
    3. and if
    4. -
    5. 1814,1709
    6. -c,2005
    7. and=if
    8. -
    9. -
    10. 26604
    1. לֹֽא
    2. 38629
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 26605
    1. ־
    2. 38630
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26606
    1. יַאֲמִ֣ינוּ
    2. 38631
    3. they will believe
    4. believe
    5. 672
    6. -539
    7. believe
    8. they_will_believe
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 26607
    1. לִ֔,י
    2. 38632,38633
    3. to me
    4. -
    5. 3430,<<>>
    6. -l,
    7. to=me
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp
    10. 26608
    1. וְ,לֹ֥א
    2. 38634,38635
    3. and not
    4. -
    5. 1814,3555
    6. -c,3808
    7. and=not
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL
    10. 26609
    1. יִשְׁמְע֖וּ
    2. 38636
    3. they will listen
    4. -
    5. 7321
    6. -8085
    7. they_will_understand
    8. they_will_listen
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-PP
    10. 26610
    1. בְּ,קֹלִ֑,י
    2. 38637,38638,38639
    3. in/on/at/with voice me
    4. -
    5. 821,6540,<<>>
    6. -b,6963 a,
    7. in/on/at/with,voice,me
    8. -
    9. ClCl2/CLaCL/ADV-V-PP/pp=PrepNp/NPofNP
    10. 26611
    1. כִּ֣י
    2. 38640
    3. if/because
    4. -
    5. 3211
    6. -3588 a
    7. that/for/because/then/when
    8. if/because
    9. -
    10. 26612
    1. יֹֽאמְר֔וּ
    2. 38641
    3. they will say
    4. -
    5. 673
    6. -559
    7. say
    8. they_will_say
    9. V2CL
    10. 26613
    1. לֹֽא
    2. 38642
    3. not
    4. -
    5. 3555
    6. -3808
    7. not
    8. not
    9. ADV-V-PP-S
    10. 26614
    1. ־
    2. 38643
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26615
    1. נִרְאָ֥ה
    2. 38644
    3. he appeared
    4. -
    5. 6742
    6. -7200
    7. he/it_appeared
    8. he_appeared
    9. ADV-V-PP-S
    10. 26616
    1. אֵלֶ֖י,ךָ
    2. 38645,38646
    3. to you
    4. -
    5. 371,<<>>
    6. -413,
    7. to,you
    8. -
    9. ADV-V-PP-S/pp=PrepNp
    10. 26617
    1. יְהוָֽה
    2. 38647
    3. Yahweh
    4. ‘Yahweh
    5. 3105
    6. -3068
    7. \nd YHWH\nd*
    8. Yahweh
    9. ADV-V-PP-S
    10. 26618
    1. ׃
    2. 38648
    3. -
    4. -
    5. -
    6. -
    7. -
    8. 26619

OET (OET-LV)And_answered Mosheh and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen in/on/at/with_voice_me if/because they_will_say not he_appeared to_you Yahweh.

OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”

uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר

and,answered Mosheh and=he/it_said

Here, answered and said is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: “Moses answered”

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

and=if not believe to=me and=not they_will_understand in/on/at/with,voice,me that/for/because/then/when say not he/it_appeared to,you YHWH

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

in/on/at/with,voice,me

See 3:18. Alternate translation: “to what I say”

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

not not he/it_appeared to,you YHWH

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: “that Yahweh has not appeared to me”

וְ⁠הֵן֙

and=if

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

TSN Tyndale Study Notes:

4:1-9 Moses’ third protest was that he lacked power. God answered in a very convincing demonstration of divine power by instantaneous creation of a snake and of a severe skin disease.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And answered
    2. -
    3. 1814,5549
    4. 38622,38623
    5. -c,6030 b
    6. -
    7. -
    8. 26601
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4464
    4. 38624
    5. -4872
    6. Moses
    7. -
    8. 26602
    1. and he/it said
    2. -
    3. 1814,673
    4. 38625,38626
    5. -c,559
    6. -
    7. -
    8. 26603
    1. and if
    2. -
    3. 1814,1709
    4. 38627,38628
    5. -c,2005
    6. -
    7. -
    8. 26604
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 38629
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 26605
    1. they will believe
    2. believe
    3. 672
    4. 38631
    5. -539
    6. they_will_believe
    7. -
    8. 26607
    1. to me
    2. -
    3. 3430,<<>>
    4. 38632,38633
    5. -l,
    6. -
    7. -
    8. 26608
    1. and not
    2. -
    3. 1814,3555
    4. 38634,38635
    5. -c,3808
    6. -
    7. -
    8. 26609
    1. they will listen
    2. -
    3. 7321
    4. 38636
    5. -8085
    6. they_will_listen
    7. -
    8. 26610
    1. in/on/at/with voice me
    2. -
    3. 821,6540,<<>>
    4. 38637,38638,38639
    5. -b,6963 a,
    6. -
    7. -
    8. 26611
    1. if/because
    2. -
    3. 3211
    4. 38640
    5. -3588 a
    6. if/because
    7. -
    8. 26612
    1. they will say
    2. -
    3. 673
    4. 38641
    5. -559
    6. they_will_say
    7. -
    8. 26613
    1. not
    2. -
    3. 3555
    4. 38642
    5. -3808
    6. not
    7. -
    8. 26614
    1. he appeared
    2. -
    3. 6742
    4. 38644
    5. -7200
    6. he_appeared
    7. -
    8. 26616
    1. to you
    2. -
    3. 371,<<>>
    4. 38645,38646
    5. -413,
    6. -
    7. -
    8. 26617
    1. Yahweh
    2. ‘Yahweh
    3. 3105
    4. 38647
    5. -3068
    6. Yahweh
    7. -
    8. 26618

OET (OET-LV)And_answered Mosheh and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen in/on/at/with_voice_me if/because they_will_say not he_appeared to_you Yahweh.

OET (OET-RV) “But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Greek words that they’re translated from.

 EXO 4:1 ©