Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBMSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVSLTWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

InterlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1 SAM2 SAMPSAAMOSHOS1 KI2 KI1 CHR2 CHRPROVECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNA (JNA)NAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALLAOGESLESESGDNG2 PSTOBJDTESAWISSIRBARLJEPAZSUSBELMAN1 MAC2 MAC3 MAC4 MACYHN (JHN)MARKMATLUKEACTsYAC (JAM)GAL1 TH2 TH1 COR2 CORROMCOLPHMEPHPHP1 TIMTIT1 PET2 PET2 TIMHEBYUD (JUD)1 YHN (1 JHN)2 YHN (2 JHN)3 YHN (3 JHN)REV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 4 V2V3V4V5V6V7V8V9V10V11V12V13V14V15V16V17V18V19V20V21V22V23V24V25V26V27V28V29V30V31

OET interlinear EXO 4:1

 EXO 4:1 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יַּעַן
    2. 38622,38623
    3. And he answered
    4. “But and
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. and,he_answered
    7. S
    8. Y-1491
    9. 26601
    1. מֹשֶׁה
    2. 38624
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses; Y-1491
    10. 26602
    1. וַ,יֹּאמֶר
    2. 38625,38626
    3. and he/it said
    4. responded
    5. 559
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_said
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26603
    1. וְ,הֵן
    2. 38627,38628
    3. and if
    4. -
    5. 2005
    6. S-C,Tj
    7. and=if
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26604
    1. לֹא
    2. 38629
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26605
    1. 38630
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26606
    1. יַאֲמִינוּ
    2. 38631
    3. they will believe
    4. believe
    5. 539
    6. V-Vhi3mp
    7. they_will_believe
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26607
    1. לִ,י
    2. 38632,38633
    3. to me
    4. -
    5. S-R,Sp1cs
    6. to=me
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26608
    1. וְ,לֹא
    2. 38634,38635
    3. and not
    4. -
    5. 3808
    6. S-C,Tn
    7. and=not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26609
    1. יִשְׁמְעוּ
    2. 38636
    3. they will listen
    4. -
    5. 8085
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_listen
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26610
    1. בְּ,קֹלִ,י
    2. 38637,38638,38639
    3. to voice of my
    4. -
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. to,voice_of,my
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26611
    1. כִּי
    2. 38640
    3. if/because
    4. because
    5. S-C
    6. if/because
    7. -
    8. Y-1491
    9. 26612
    1. יֹאמְרוּ
    2. 38641
    3. they will say
    4. -
    5. 559
    6. V-Vqi3mp
    7. they_will_say
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26613
    1. לֹא
    2. 38642
    3. not
    4. -
    5. 3808
    6. S-Tn
    7. not
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26614
    1. 38643
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 26615
    1. נִרְאָה
    2. 38644
    3. he appeared
    4. -
    5. 7200
    6. V-VNp3ms
    7. he_appeared
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26616
    1. אֵלֶי,ךָ
    2. 38645,38646
    3. to you
    4. -
    5. 413
    6. S-R,Sp2ms
    7. to,you
    8. -
    9. Y-1491
    10. 26617
    1. יְהוָה
    2. 38647
    3. YHWH
    4. ‘Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. Person=God; Y-1491
    10. 26618
    1. 38648
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 26619

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he_answered and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen to_voice_of_my if/because they_will_say not he_appeared to_you YHWH.

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”

None
uW Translation Notes:

וַ⁠יַּ֤עַן מֹשֶׁה֙ וַ⁠יֹּ֔אמֶר

and,he_answered Mosheh and=he/it_said

Here, answered and said is a Hebrew expression which does not convey any extra information. Unless your language naturally uses a similar structure, it is better to translate one verb and omit the other. Alternate translation: [Moses answered]

Note 1 topic: figures-of-speech / quotemarks

וְ⁠הֵן֙ לֹֽא־יַאֲמִ֣ינוּ לִ֔⁠י וְ⁠לֹ֥א יִשְׁמְע֖וּ בְּ⁠קֹלִ֑⁠י כִּ֣י יֹֽאמְר֔וּ לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

and=if not believe to=me and=not they_will_understand to,voice_of,my that/for/because/then/when say not he/it_appeared to,you YHWH

This is a direct quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with first-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation.There may be other quotations in this chapter; they will be marked by the same punctuation, but they will not have their own notes unless there is something unique about them.

Note 2 topic: figures-of-speech / metonymy

בְּ⁠קֹלִ֑⁠י

to,voice_of,my

See [3:18](../03/18.md). Alternate translation: [to what I say]

Note 3 topic: figures-of-speech / quotesinquotes

לֹֽא־נִרְאָ֥ה אֵלֶ֖י⁠ךָ יְהוָֽה

not not he/it_appeared to,you YHWH

This is a second-level quotation. It may be helpful to your readers to indicate this by marking it with second-level quotation marks or with whatever other punctuation or convention your language uses to indicate a quotation within a quotation. However, you could translate it as an indirect quotation. Alternate translation: [that Yahweh has not appeared to me]

וְ⁠הֵן֙

and=if

This is a term meant to focus the attention of the listener on what the speaker is about to say. If there is not a good way to translate this term in your language, this term can be omitted from the translation, or you can use an alternate translation like “Listen to me.”

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. “But and
    3. 1987,5969
    4. 38622,38623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26601
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4798
    4. 38624
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses; Y-1491
    8. 26602
    1. he answered
    2. “But and
    3. 1987,5969
    4. 38622,38623
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491
    8. 26601
    1. and he/it said
    2. responded
    3. 1987,683
    4. 38625,38626
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26603
    1. and if
    2. -
    3. 1987,1878
    4. 38627,38628
    5. S-C,Tj
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26604
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 38629
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26605
    1. they will believe
    2. believe
    3. 682
    4. 38631
    5. V-Vhi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26607
    1. to me
    2. -
    3. 3705,1978
    4. 38632,38633
    5. S-R,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26608
    1. and not
    2. -
    3. 1987,3835
    4. 38634,38635
    5. S-C,Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26609
    1. they will listen
    2. -
    3. 7841
    4. 38636
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26610
    1. to voice of my
    2. -
    3. 846,7027,1978
    4. 38637,38638,38639
    5. S-R,Ncmsc,Sp1cs
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26611
    1. if/because
    2. because
    3. 3482
    4. 38640
    5. S-C
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26612
    1. they will say
    2. -
    3. 683
    4. 38641
    5. V-Vqi3mp
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26613
    1. not
    2. -
    3. 3835
    4. 38642
    5. S-Tn
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26614
    1. he appeared
    2. -
    3. 7240
    4. 38644
    5. V-VNp3ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26616
    1. to you
    2. -
    3. 369,1978
    4. 38645,38646
    5. S-R,Sp2ms
    6. -
    7. Y-1491
    8. 26617
    1. YHWH
    2. ‘Yahweh
    3. 3354
    4. 38647
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=God; Y-1491
    8. 26618

OET (OET-LV)And_ Mosheh _he_answered and_he/it_said and_if not they_will_believe to_me and_not they_will_listen to_voice_of_my if/because they_will_say not he_appeared to_you YHWH.

OET (OET-RV)But listen,” Mosheh responded, “they won’t believe me and won’t listen to what I say, because they’ll say, ‘Yahweh never showed himself to you.’ ”

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.OET logo mark

 EXO 4:1 ©