Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wyc SR-GNT UHB Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL JOB YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_he/it_gave YHWH DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim also the_man Mosheh [was]_great very in_land of_Miʦrayim in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Farˊoh and_in/on/at/with_sight the_people.
OET (OET-RV) Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.
Note 1 topic: figures-of-speech / aside
וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם
and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s also/yet the=man Mosheh big/great very in=land Miʦrayim/(Egypt) in/on=both_eyes_of officials Farˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people
In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language.
Note 2 topic: figures-of-speech / idiom
חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God’s judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in 3:21.
Note 3 topic: figures-of-speech / idiom
בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם
in/on=both_eyes_of officials Farˊoh's and,in/on/at/with,sight the,people
Here, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in 3:21.
וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם
and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s
Exodus 3:21 contains a related phrase; see how you translated it there.
11:3 Pharaoh refused to recognize the truth, but the Lord ensured that the rest of Egypt would recognize it.
OET (OET-LV) And_he/it_gave YHWH DOM the_favour the_people in/on_both_eyes_of of_Miʦrayim also the_man Mosheh [was]_great very in_land of_Miʦrayim in/on_both_eyes_of of_the_servants of_Farˊoh and_in/on/at/with_sight the_people.
OET (OET-RV) Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.