Open Bible Data Home  About  News  OET Key

OETOET-RVOET-LVULTUSTBSBBLBAICNTOEBWEBBEWMBBNETLSVFBVTCNTT4TLEBBBEMoffJPSWymthASVDRAYLTDrbyRVWbstrKJB-1769KJB-1611BshpsGnvaCvdlTNTWyclSR-GNTUHBBrLXXBrTrRelatedTopicsParallel Interlinear ReferenceDictionarySearch

interlinearVerse GENEXOLEVNUMDEUJOBJOSJDGRUTH1SA2SAPSAAMOSHOS1KI2KI1CH2CHPROECCSNGJOELMICISAZEPHABJERLAMYNANAHOBADANEZEEZRAESTNEHHAGZECMALYHNMARKMATLUKEACTsYACGAL1TH2TH1COR2CORROMCOLPHMEPHPHP1TIMTIT1PET2PET2TIMHEBYUD1YHN2YHN3YHNREV

Exo C1C2C3C4C5C6C7C8C9C10C11C12C13C14C15C16C17C18C19C20C21C22C23C24C25C26C27C28C29C30C31C32C33C34C35C36C37C38C39C40

Exo 11 V1V2V4V5V6V7V8V9V10

OET interlinear EXO 11:3

 EXO 11:3 ©

Hebrew word order

    1. Hebrew word
    2. Hebrew lemma
    3. OET-LV words
    4. OET-RV words
    5. Strongs
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. וַ,יִּתֵּן
    2. 44087,44088
    3. And he/it gave
    4. Then
    5. 5414
    6. SV-C,Vqw3ms
    7. and=he/it_gave
    8. S
    9. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    10. 30414
    1. יְהוָה
    2. 44089
    3. YHWH
    4. Yahweh
    5. 3068
    6. S-Np
    7. Yahweh
    8. -
    9. -
    10. 30415
    1. אֶת
    2. 44090
    3. DOM
    4. -
    5. 853
    6. S-To
    7. DOM
    8. -
    9. -
    10. 30416
    1. 44091
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30417
    1. חֵן
    2. 44092
    3. the favour of
    4. favour
    5. 2580
    6. S-Ncmsc
    7. the_favor_of
    8. -
    9. -
    10. 30418
    1. הָ,עָם
    2. 44093,44094
    3. the people
    4. -
    5. O-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 30419
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 44095,44096
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 30420
    1. מִצְרָיִם
    2. 44097
    3. Miʦrayim
    4. -
    5. 4713
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 30421
    1. גַּם
    2. 44098
    3. also
    4. -
    5. 1571
    6. S-Ta
    7. also
    8. -
    9. -
    10. 30422
    1. 44099
    2. -
    3. -
    4. -x-paseq
    5. -
    6. -
    7. 30423
    1. הָ,אִישׁ
    2. 44100,44101
    3. the man
    4. -
    5. 376
    6. S-Td,Ncmsa
    7. the=man
    8. -
    9. -
    10. 30424
    1. מֹשֶׁה
    2. 44102
    3. Mosheh
    4. Mosheh
    5. 4872
    6. S-Np
    7. Moses
    8. -
    9. Person=Moses
    10. 30425
    1. גָּדוֹל
    2. 44103
    3. +was great
    4. -
    5. P-Aamsa
    6. [was]_great
    7. -
    8. -
    9. 30426
    1. מְאֹד
    2. 44104
    3. very
    4. -
    5. 3966
    6. P-D
    7. very
    8. -
    9. -
    10. 30427
    1. בְּ,אֶרֶץ
    2. 44105,44106
    3. in land
    4. -
    5. 776
    6. S-R,Ncbsc
    7. in=land
    8. -
    9. -
    10. 30428
    1. מִצְרַיִם
    2. 44107
    3. of Miʦrayim
    4. -
    5. 4714
    6. S-Np
    7. of_Egypt
    8. -
    9. -
    10. 30429
    1. בְּ,עֵינֵי
    2. 44108,44109
    3. in/on both eyes of
    4. -
    5. S-R,Ncbdc
    6. in/on=both_eyes_of
    7. -
    8. -
    9. 30430
    1. עַבְדֵי
    2. 44110
    3. the servants of
    4. servants
    5. 5650
    6. S-Ncmpc
    7. of_the_servants_of
    8. -
    9. -
    10. 30431
    1. 44111
    2. -
    3. -
    4. -x-maqqef
    5. -
    6. -
    7. 30432
    1. פַרְעֹה
    2. 44112
    3. Parˊoh
    4. -
    5. 6547
    6. S-Np
    7. of_Pharaoh
    8. -
    9. -
    10. 30433
    1. וּ,בְ,עֵינֵי
    2. 44113,44114,44115
    3. and in/on/at/with sight of
    4. -
    5. S-C,R,Ncbdc
    6. and,in/on/at/with,sight_of
    7. -
    8. -
    9. 30434
    1. הָ,עָם
    2. 44116,44117
    3. the people
    4. -
    5. S-Td,Ncmsa
    6. the,people
    7. -
    8. -
    9. 30435
    1. 44118
    2. -
    3. -
    4. -x-sof-pasuq
    5. -
    6. -
    7. 30436
    1. 44119
    2. -
    3. -
    4. -x-samekh
    5. S
    6. -
    7. 30437

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_gave DOM the_favour_of the_people in/on_both_eyes_of Miʦrayim also the_man Mosheh was_great very in_land of_Miʦrayim in/on_both_eyes_of the_servants_of Parˊoh and_in/on/at/with_sight_of the_people.

OET (OET-RV)Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.

uW Translation Notes:

Note 1 topic: figures-of-speech / aside

וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם ׀ הָ⁠אִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּ⁠אֶ֣רֶץ מִצְרַ֔יִם בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s also/yet the=man Mosheh big/great very in=land Miʦrayim/(Egypt) in/on=both_eyes_of officials_of Parˊoh's and,in/on/at/with,sight_of the,people

In this verse the author interjects a comment about the situation. Some translations choose to put the verse in parenthesis to indicate this. You may mark it in a way that is natural to your language.

Note 2 topic: figures-of-speech / idiom

אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

Here, in the eyes of the Egyptians is an idiom for the Egyptian’s feelings or opinion. Favor means those feelings are positive. Taken together, this means that when the Egyptians see the Israelites leaving Egypt, they will gladly help them. (Because the Egyptians have suffered under God’s judgment, the Egyptians want so badly to see them leave). If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated this in [3:21](../03/21.md).

Note 3 topic: figures-of-speech / idiom

בְּ⁠עֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּ⁠בְ⁠עֵינֵ֥י הָ⁠עָֽם

in/on=both_eyes_of officials_of Parˊoh's and,in/on/at/with,sight_of the,people

Here, in the eyes of the servants of Pharaoh and in the eyes of the people is an idiom for their feelings or opinions. If your language has the same or a similar idiom, you can translate or use it. Otherwise, you can translate the meaning. See how you translated a similar idiom in [3:21](../03/21.md).

וַ⁠יִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָ⁠עָ֖ם בְּ⁠עֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם

and=he/it_gave YHWH DOM graciousness/kindness/favour/beauty the,people in/on=both_eyes_of from_Miʦrayim/(Miʦrayim/(Egypt))s

[Exodus 3:21](../03/21.md) contains a related phrase; see how you translated it there.

TSN Tyndale Study Notes:

11:3 Pharaoh refused to recognize the truth, but the Lord ensured that the rest of Egypt would recognize it.

OET-LV English word order (‘Reverse’ interlinear)

    1. OET-LV words
    2. OET-RV words
    3. Strongs
    4. Hebrew word
    5. Hebrew lemma
    6. Role/Morphology
    7. Gloss
    8. CAPS codes
    9. OET tags
    10. OET word #
    1. And
    2. Then
    3. 1922,5055
    4. 44087,44088
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30414
    1. YHWH
    2. Yahweh
    3. 3238
    4. 44089
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 30415
    1. he/it gave
    2. Then
    3. 1922,5055
    4. 44087,44088
    5. SV-C,Vqw3ms
    6. S
    7. Y-1491; TExodus_from_Egypt
    8. 30414
    1. DOM
    2. -
    3. 363
    4. 44090
    5. S-To
    6. -
    7. -
    8. 30416
    1. the favour of
    2. favour
    3. 2280
    4. 44092
    5. S-Ncmsc
    6. -
    7. -
    8. 30418
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 44093,44094
    5. O-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30419
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 44095,44096
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 30420
    1. Miʦrayim
    2. -
    3. 4017
    4. 44097
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 30421
    1. also
    2. -
    3. 1437
    4. 44098
    5. S-Ta
    6. -
    7. -
    8. 30422
    1. the man
    2. -
    3. 1830,284
    4. 44100,44101
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30424
    1. Mosheh
    2. Mosheh
    3. 4621
    4. 44102
    5. S-Np
    6. -
    7. Person=Moses
    8. 30425
    1. +was great
    2. -
    3. 1476
    4. 44103
    5. P-Aamsa
    6. -
    7. -
    8. 30426
    1. very
    2. -
    3. 3724
    4. 44104
    5. P-D
    6. -
    7. -
    8. 30427
    1. in land
    2. -
    3. 844,435
    4. 44105,44106
    5. S-R,Ncbsc
    6. -
    7. -
    8. 30428
    1. of Miʦrayim
    2. -
    3. 4018
    4. 44107
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 30429
    1. in/on both eyes of
    2. -
    3. 844,5604
    4. 44108,44109
    5. S-R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 30430
    1. the servants of
    2. servants
    3. 5536
    4. 44110
    5. S-Ncmpc
    6. -
    7. -
    8. 30431
    1. Parˊoh
    2. -
    3. 6082
    4. 44112
    5. S-Np
    6. -
    7. -
    8. 30433
    1. and in/on/at/with sight of
    2. -
    3. 1922,844,5604
    4. 44113,44114,44115
    5. S-C,R,Ncbdc
    6. -
    7. -
    8. 30434
    1. the people
    2. -
    3. 1830,5620
    4. 44116,44117
    5. S-Td,Ncmsa
    6. -
    7. -
    8. 30435

OET (OET-LV)And_ YHWH _he/it_gave DOM the_favour_of the_people in/on_both_eyes_of Miʦrayim also the_man Mosheh was_great very in_land of_Miʦrayim in/on_both_eyes_of the_servants_of Parˊoh and_in/on/at/with_sight_of the_people.

OET (OET-RV)Then Yahweh gave the Israelis favour in the eyes of the Egyptians. What’s more, Mosheh was very prestigious in the eyes of Far’oh’s servants and in the eyes of the Egyptian people.

Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.

Acknowledgements: The Hebrew text, lemmas, and morphology are all thanks to the OSHB and some of the glosses are from Macula Hebrew.

 EXO 11:3 ©