Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) And_die every firstborn in_land of_Miʦrayim from_firstborn of_Farˊoh the_sits on throne_his unto the_firstborn the_slave_girl who [is]_behind the_handmill and_all/each/any/every firstborn of_livestock.
OET (OET-RV) and every oldest son in Egypt will die, from the oldest son of Far’oh who sits on his throne, to the oldest son of the slave girl who lives behind the mill, as well as every oldest male offspring of your livestock.
בְּכוֹר֮ & מִבְּכ֤וֹר & בְּכ֣וֹר & בְּכ֥וֹר
firstborn & from,firstborn & firstborn & firstborn
The “firstborn” always refers to the oldest male offspring.
Note 1 topic: figures-of-speech / merism
מִבְּכ֤וֹר פַּרְעֹה֙ הַיֹּשֵׁ֣ב עַל־כִּסְא֔וֹ עַ֚ד בְּכ֣וֹר הַשִּׁפְחָ֔ה אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם וְכֹ֖ל בְּכ֥וֹר בְּהֵמָֽה
from,firstborn Farˊoh the,sits on/upon/above/on_account_of//he/it_went_in throne,his until firstborn the,slave_girl which/who after the,handmill and=all/each/any/every firstborn cattle/livestock
This is a merism. First, two extremes are mentioned: the highest of society (Pharaoh, who sits on his throne) and the lowest (the slave girl who is behind the mill). Then the animals (beasts) are added making it a three-item list of parts of society and even the economy to show the totality of the coming judgment. If it would be helpful in your language, you could use an equivalent expression or plain language.
אֲשֶׁ֖ר אַחַ֣ר הָרֵחָ֑יִם
which/who after the,handmill
Alternate translation: “who is grinding at the handmill” or “who is behind the handmill grinding grain”
11:5 In much of the world, the issue of survival is addressed through children, and it is through the firstborn sons that the family line is carried on. If we have a child, there is a sense of satisfaction that even when we are dead, we will live on through our children. In the death of the Egyptian firstborn, God was showing that humans can do nothing by themselves to guarantee survival. Life is a gift, and that gift is in the hand of the one Lord, the “I Am.”
OET (OET-LV) And_die every firstborn in_land of_Miʦrayim from_firstborn of_Farˊoh the_sits on throne_his unto the_firstborn the_slave_girl who [is]_behind the_handmill and_all/each/any/every firstborn of_livestock.
OET (OET-RV) and every oldest son in Egypt will die, from the oldest son of Far’oh who sits on his throne, to the oldest son of the slave girl who lives behind the mill, as well as every oldest male offspring of your livestock.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.