Open Bible Data Home About News OET Key
OET OET-RV OET-LV ULT UST BSB BLB AICNT OEB WEBBE WMBB NET LSV FBV TCNT T4T LEB BBE Moff JPS Wymth ASV DRA YLT Drby RV Wbstr KJB-1769 KJB-1611 Bshps Gnva Cvdl TNT Wycl SR-GNT UHB BrLXX BrTr Related Topics Parallel Interlinear Reference Dictionary Search
interlinearVerse INT GEN EXO LEV NUM DEU JOB JOS JDG RUTH 1SA 2SA PSA AMOS HOS 1KI 2KI 1CH 2CH PRO ECC SNG JOEL MIC ISA ZEP HAB JER LAM YNA NAH OBA DAN EZE EZRA EST NEH HAG ZEC MAL YHN MARK MAT LUKE ACTs YAC GAL 1TH 2TH 1COR 2COR ROM COL PHM EPH PHP 1TIM TIT 1PET 2PET 2TIM HEB YUD 1YHN 2YHN 3YHN REV
Exo C1 C2 C3 C4 C5 C6 C7 C8 C9 C10 C11 C12 C13 C14 C15 C16 C17 C18 C19 C20 C21 C22 C23 C24 C25 C26 C27 C28 C29 C30 C31 C32 C33 C34 C35 C36 C37 C38 C39 C40
OET (OET-LV) then he_sang Mosheh and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_song the_this to/for_YHWH and_they_said to_say I_will_sing to/for_YHWH if/because highly_(exalted) he_is_exalted the_horse and_rider_its he_has_thrown in/on/at/with_sea.
OET (OET-RV) Then Mosheh and the Israelis sang this song to Yahweh:
⇔ “I will sing to Yahweh because he’s been so successful—
⇔ he’s thrown both the horses and their riders into the sea.
Note 1 topic: figures-of-speech / explicit
גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
to_be_exalted he_is_exalted
If it would be helpful to your readers, you could state explicitly over whom Yahweh triumphed. Alternate translation: “he has achieved a glorious victory over the army of Egypt”
גָאֹ֣ה גָּאָ֔ה
to_be_exalted he_is_exalted
Alternate translation: “he is highly exalted” or “he is extremely high” or “he is exaltedly exalted”
Note 2 topic: figures-of-speech / metaphor
ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ רָמָ֥ה בַיָּֽם
horse and,rider,its hurled in/on/at/with,sea
Moses sang about God causing the sea to cover and drown the horse and rider as if God had thrown them into the sea. If your readers would not understand what this image means in this context, you could use an equivalent metaphor from your culture. Alternatively, you could express the meaning plainly. Alternate translation: “he has made the horse and rider drown in the sea”
Note 3 topic: figures-of-speech / genericnoun
ס֥וּס וְרֹכְב֖וֹ
horse and,rider,its
This refers to many or all of the Egyptian horses and riders that were chasing the Israelites. Alternate translation: “the horses and their riders”
וְרֹכְב֖וֹ
and,rider,its
Here, rider could either refer to a person who sits on a horse or who travels in a chariot that a horse is pulling.
15:1 Moses and the people: In this triumphant moment there was no division between them; they sang as one.
• I will sing: The highly personal declarations of the first two verses emphasize the personal nature of God’s relation to humans. He is not an impersonal force, but relates to us as one person relates to another. The songs of thanks and hymns of praise in the Bible characteristically give the reason for the thanks or praise early in the piece (see Ps 95:1-3; 96:1-4). The reason for the song is that the Lord . . . has triumphed gloriously. The community’s faith in God through the dark night had been dramatically vindicated.
OET (OET-LV) then he_sang Mosheh and_the_sons of_Yisrāʼēl/(Israel) DOM the_song the_this to/for_YHWH and_they_said to_say I_will_sing to/for_YHWH if/because highly_(exalted) he_is_exalted the_horse and_rider_its he_has_thrown in/on/at/with_sea.
OET (OET-RV) Then Mosheh and the Israelis sang this song to Yahweh:
⇔ “I will sing to Yahweh because he’s been so successful—
⇔ he’s thrown both the horses and their riders into the sea.
Note: The OET-RV is still only a first draft, and so far only a few words have been (mostly automatically) matched to the Hebrew or Greek words that they’re translated from.